#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? Because it's veryPorque es muy divertido oír a dos personas hablando al mismo tiempo.
17
Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima?
13
#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? Los documentales y cualquier programa yankee donde un grupo de colgaos con pintas de Hulk Hogan van a cazar/pescar/coleccionar/demostrar algo.
12
Eso, y los ciegos lo leen en braille.
12
#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? Mientras no doblen a los leones, todo irá bien...
12
#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? Porque eliminar las voces de las personas que hablan es un esfuerzo innecesario para un documental.
11
#6 #6 carryonwaywardson_deathoralive dijo: Estoy de acuerdo. Y más cuando las dos voces son audibles a la par y no sabes si centrarte en la que está en inglés o en la que está en español. O en las dos a la vez y no enterarte de una mierda.
9
Y aprenderíamos a leer.
8
Entonces me fijaría tanto en leer que no me enteraría de nada más :/ Pobre yo.
8
#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? No, ahora en serio: Creo que puede ser para que vean que no se inventan nada. Si en un documental está hablando un testigo de cierto suceso (Leasé OVNIS en documentales del Canal Historia) da más confianza saber que esa persona está diciendo eso de verdad y que no se han inventado el doblaje. Por ejemplo.
Es una chorrada, pero da confianza. Creo que es por eso.
7
Y así limitamos el acceso a la información a un importante porcentaje de gente mayor que no ha tenido oportunidad de estudiar y que, aún sin ser analfabeta, no es capaz de leer con la suficiente soltura y velocidad. Bien.
6
Estoy de acuerdo. Y más cuando las dos voces son audibles a la par y no sabes si centrarte en la que está en inglés o en la que está en español.
5
¿Subtítulos en inglés o en castellano?
4
En series o películas me parece bien, pero en noticias que pueden durar 30 segundos, ¿crees que alguien que está comiendo, cenando o preparando algo en la cocina va a ir a leer qué están diciendo en la tele, cuando lo más rápido y sencillo es escuchar?
4
Estoy contigo, aunque creo que muchos ya lo hacen.
4
#10 #10 nib dijo: #6 O en las dos a la vez y no enterarte de una mierda. Eso es lo que me pasa a mí, incluso me he descargado algún capítulo de una serie, que depende del programa que utilices para visualizarlo te salen los dos idiomas y los acabas mezclando. Aunque desde que utilizo el VLC ya no me ha vuelto a pasar, xD
4
Eso, manda a los traductores al paro, que apenas hay gente allí.
4
#9 #9 gang_of_wolves dijo: #2 Because it's veryPorque es muy divertido oír a dos personas hablando al mismo tiempo.También me encanta cuando empieza a hablar un anciano de noventa y doscientos años con la voz de Constantino Romero.
3
Y qué pasa con los que no saben leer, los discriminamos? Pues muy mal eso no se hace.
3
Madre mía, me he tenido que registrar porque las respuestas al TQD me estaban hirviendo la sangre.
A ver, prendas mías, cuando en documental, programa, entrevista... se deja la voz en el idioma original y se superponen los dialogos por encima es un tipo de doblaje y traducción que se llama Voiceover. Tanto en el doblaje, como en el voiceover intervienen los mismos trabajadores: traductores, revisores, ajustadores (que son los que se encargan de que al final todo quede bien sincronizado) y dobladores, así que no sufráis por si alguno se queda sin trabajo al usar uno u otro.
-sigo en el siguiente comentario-
2
Las razones por las que se elige un tipo de traducción son meramente técnicas y, como ya decían por arriba, uno de los motivos por los que se usa el voiceover es que es un proceso más barato y, además, en el caso de documentales y programas por el estilo al dejar la voz en el idioma original se crea la sensación de mayor confianza en lo que se está contando por parte del espectador.
-sigo en el siguiente comentario-
2
Pfff, aquí fijo que la gente se quejaría de tener que leer xDD
2
#25 #25 alejandra23 dijo: #23 oye deja de decir lo mismo que yo con otras palabras que ya van dos en esta ronda, que te pego un chicle en el pelo.Lo habría dicho yo antes, pero estoy medio lisiada porque mi coche me pega y tengo que escribir con una sola mano. Así no se vale.
2
#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? Por qué*
2
Pues si, se aprende bastante un idioma escuchándolo en series, a la vez que lees los subtítulos en español. No tengo nada contra los dobladores, pero la verdad es que sería una buena medida.
#17 #17 rynoa dijo: Eso, manda a los traductores al paro, que apenas hay gente allí.Los que mandaría al paro son los dobladores. Los traductores seguirían siendo necesarios para poner los subtítulos.
1
#30 #30 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #25 ¡Pelea de gatas!
¿Así?
1
Es buen consejo para adaptarse a los diferentes acentos que existen en otros idiomas.
1
Y el cine, y las series, y los videojuegos, y todo. Yo lo hago y me va bien
1
#47 #47 SaliVader dijo: Sí, que lo subtitulen en español. De todas formas ya subtitulan cuando habla Mas en catalán, y el que dobla es el mismo reportero así que no se pierde ningún trabajo.una cosa es que lo doble y otra que lo traduzca, que son trabajos distintos.
1
En mi país - Portugal - lo ponen TODO con subtítulos desde siempre.
1
#36 #36 alejandra23 dijo: #35 pero que te pasó, tuviste un golpe en coche?No, qué va, si es que fue ridículo, me friqué un dedo cerrando la puerta y ahora se me está cayendo la uña.
1
#38 #38 candra dijo: #36 No, qué va, si es que fue ridículo, me friqué un dedo cerrando la puerta y ahora se me está cayendo la uña.uff eso duele. Tranquila yo hace poco me lleve por delante un trozo de carne del dedo depilándome con cuchilla, y la última vez que me jodí la muñeca fué porque me subí a un muro y caí.
1
#38 #38 candra dijo: #36 No, qué va, si es que fue ridículo, me friqué un dedo cerrando la puerta y ahora se me está cayendo la uña.Dolorrrrr....
#39 #39 alejandra23 dijo: #38 uff eso duele. Tranquila yo hace poco me lleve por delante un trozo de carne del dedo depilándome con cuchilla, y la última vez que me jodí la muñeca fué porque me subí a un muro y caí.Una vez me hice una fisura en el pulgar por caerme sobre mi propia mano esquiando. Me caí estando parado.
1
El por qué se usa el voiceover y no la subtitulación (otro tipo de traducción dentro del campo audiovisual) en los telediarios y programas así, puede ser directamente porque es más facil traducir un fragmento de entrevista en voiceover que andar ajustando subtítulos (con su correspondiente número de caracteres y velocidad de lectura) en un fragmento de un minuto o menos. No obstante, la última palabra la tendrá el realizador o quién se encargue de la programación del telediario y de sus preferencias.
1
Tienes razón, pero las personas que trabajan en los doblajes se quedarían sin trabajo y apenas contratarian muy pocas para hacer los subtítulos. Ya que de por si los subtítulos se pueden poner a través del teletexto para las personas sordas.
0
#48 #48 lagentenotieneniputaidea dijo: El por qué se usa el voiceover y no la subtitulación (otro tipo de traducción dentro del campo audiovisual) en los telediarios y programas así, puede ser directamente porque es más facil traducir un fragmento de entrevista en voiceover que andar ajustando subtítulos (con su correspondiente número de caracteres y velocidad de lectura) en un fragmento de un minuto o menos. No obstante, la última palabra la tendrá el realizador o quién se encargue de la programación del telediario y de sus preferencias. @lagentenotieneniputaidea te has quedado agusto ehhhh
0
Sí, que lo subtitulen en español. De todas formas ya subtitulan cuando habla Mas en catalán, y el que dobla es el mismo reportero así que no se pierde ningún trabajo.
0
#49 #49 lagentenotieneniputaidea dijo: #47 una cosa es que lo doble y otra que lo traduzca, que son trabajos distintos.Pero el que lo traduzca (que puede ser el mismo reportero) seguirá teniendo que traducir lo que dice la persona en cuestión para poder escribir los subtítulos.
0
Claro, porque en el minuto en el que un jugador habla ingles contestando a un par de preguntas de periodistas, aprenderias muchisimo inglés eh, que rabia escuchar al traductor. Anda, si quieres aprender ingles, ve a clases, conoce a gente extranjera y te obligas a hablar ingles, mira pelis en V.O, o lo que sea, pero no esperes sacarte el first con 1 minuto de ingles de un deportista.
0
Eso, y para los ciegos que lo pongan en braille. Para mejorar el listening puedes ver películas subtituladas, no hace falta que le carguemos también a la televisión la culpa del bajo nivel de ingles de nuestro pais, si se quiere mejorar, el que debe esforzarse primero es uno mismo.
0
Yo lo que hago es poner el audio original y activar los subtitulos tampoco es tan dificil.Es apretar dos botones todas la teles lo tienen.
0
#41 #41 alejandra23 dijo: #40 lo bueno es que tú no te puedes hacer daño en la cabeza. Llevas el casco incorporado de serie.De serie no, ¡que me ha costado varios años hacerlo crecer!
#39 Una vez me hice una fisura en el pulgar por caerme sobre mi propia mano esquiando. Me caí estando parado. lo bueno es que tú no te puedes hacer daño en la cabeza. Llevas el casco incorporado de serie.
0
#35 #35 candra dijo: #33 Eso por lo menos es más digno de contar...pero que te pasó, tuviste un golpe en coche?
0
#33 #33 alejandra23 dijo: #28 andais todas mancas, risketto también, pero lo suyo fué follando.
#30 tráenos barro, tú haces de árbitro.Eso por lo menos es más digno de contar...
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Es una chorrada, pero da confianza. Creo que es por eso.
A ver, prendas mías, cuando en documental, programa, entrevista... se deja la voz en el idioma original y se superponen los dialogos por encima es un tipo de doblaje y traducción que se llama Voiceover. Tanto en el doblaje, como en el voiceover intervienen los mismos trabajadores: traductores, revisores, ajustadores (que son los que se encargan de que al final todo quede bien sincronizado) y dobladores, así que no sufráis por si alguno se queda sin trabajo al usar uno u otro.
-sigo en el siguiente comentario-
-sigo en el siguiente comentario-
#17 #17 rynoa dijo: Eso, manda a los traductores al paro, que apenas hay gente allí.Los que mandaría al paro son los dobladores. Los traductores seguirían siendo necesarios para poner los subtítulos.
¿Así?
#39 #39 alejandra23 dijo: #38 uff eso duele. Tranquila yo hace poco me lleve por delante un trozo de carne del dedo depilándome con cuchilla, y la última vez que me jodí la muñeca fué porque me subí a un muro y caí.Una vez me hice una fisura en el pulgar por caerme sobre mi propia mano esquiando. Me caí estando parado.
#39 Una vez me hice una fisura en el pulgar por caerme sobre mi propia mano esquiando. Me caí estando parado. lo bueno es que tú no te puedes hacer daño en la cabeza. Llevas el casco incorporado de serie.
#30 tráenos barro, tú haces de árbitro.Eso por lo menos es más digno de contar...