Si quieres mejorar tu inglés hazlo por tu cuenta. Hay gente que vive de los doblajes, y en especial el español es muy preciado. En lo que se refiere a informativos y tal, me parece un poco tontería como objetivo de mejorar inglés.
-2
Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima?
13
¿Subtítulos en inglés o en castellano?
4
#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? Por qué*
2
Eso, y los ciegos lo leen en braille.
12
Estoy de acuerdo. Y más cuando las dos voces son audibles a la par y no sabes si centrarte en la que está en inglés o en la que está en español.
5
Y aprenderíamos a leer.
8
#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? Because it's veryPorque es muy divertido oír a dos personas hablando al mismo tiempo.
17
#6 #6 carryonwaywardson_deathoralive dijo: Estoy de acuerdo. Y más cuando las dos voces son audibles a la par y no sabes si centrarte en la que está en inglés o en la que está en español. O en las dos a la vez y no enterarte de una mierda.
9
Entonces me fijaría tanto en leer que no me enteraría de nada más :/ Pobre yo.
8
#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? Mientras no doblen a los leones, todo irá bien...
12
#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? Porque eliminar las voces de las personas que hablan es un esfuerzo innecesario para un documental.
11
Y qué pasa con los que no saben leer, los discriminamos? Pues muy mal eso no se hace.
3
Eso, manda a los traductores al paro, que apenas hay gente allí.
4
#9 #9 gang_of_wolves dijo: #2 Because it's veryPorque es muy divertido oír a dos personas hablando al mismo tiempo.También me encanta cuando empieza a hablar un anciano de noventa y doscientos años con la voz de Constantino Romero.
3
#10 #10 nib dijo: #6 O en las dos a la vez y no enterarte de una mierda. Eso es lo que me pasa a mí, incluso me he descargado algún capítulo de una serie, que depende del programa que utilices para visualizarlo te salen los dos idiomas y los acabas mezclando. Aunque desde que utilizo el VLC ya no me ha vuelto a pasar, xD
4
Oh, cielos, Oh Dios. Y entonces llamé al 911...
Sin duda el mejor doblaje del mundo. jasfjasfjasf.
Dejadme con mi cáncer de sida en paz... D:
0
Y así limitamos el acceso a la información a un importante porcentaje de gente mayor que no ha tenido oportunidad de estudiar y que, aún sin ser analfabeta, no es capaz de leer con la suficiente soltura y velocidad. Bien.
6
#23 #23 candra dijo: Y así limitamos el acceso a la información a un importante porcentaje de gente mayor que no ha tenido oportunidad de estudiar y que, aún sin ser analfabeta, no es capaz de leer con la suficiente soltura y velocidad. Bien. oye deja de decir lo mismo que yo con otras palabras que ya van dos en esta ronda, que te pego un chicle en el pelo.
0
#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? Los documentales y cualquier programa yankee donde un grupo de colgaos con pintas de Hulk Hogan van a cazar/pescar/coleccionar/demostrar algo.
12
Escuchar algunas cuantas noticias al día en inglés no sé si te servirá de mucho......
Mejor coges y aprendes por tu cuenta viendo películas, leyendo libros y hablando con gente etcetcetc
0
#25 #25 alejandra23 dijo: #23 oye deja de decir lo mismo que yo con otras palabras que ya van dos en esta ronda, que te pego un chicle en el pelo.Lo habría dicho yo antes, pero estoy medio lisiada porque mi coche me pega y tengo que escribir con una sola mano. Así no se vale.
2
#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? No, ahora en serio: Creo que puede ser para que vean que no se inventan nada. Si en un documental está hablando un testigo de cierto suceso (Leasé OVNIS en documentales del Canal Historia) da más confianza saber que esa persona está diciendo eso de verdad y que no se han inventado el doblaje. Por ejemplo.
Es una chorrada, pero da confianza. Creo que es por eso.
7
#25 #25 alejandra23 dijo: #23 oye deja de decir lo mismo que yo con otras palabras que ya van dos en esta ronda, que te pego un chicle en el pelo.¡Pelea de gatas!
0
#30 #30 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #25 ¡Pelea de gatas!
¿Así?
1
Es buen consejo para adaptarse a los diferentes acentos que existen en otros idiomas.
1
#28 #28 candra dijo: #25 Lo habría dicho yo antes, pero estoy medio lisiada porque mi coche me pega y tengo que escribir con una sola mano. Así no se vale.andais todas mancas, risketto también, pero lo suyo fué follando. #30 #30 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #25 ¡Pelea de gatas!tráenos barro, tú haces de árbitro.
-2
Y el cine, y las series, y los videojuegos, y todo. Yo lo hago y me va bien
1
#33 #33 alejandra23 dijo: #28 andais todas mancas, risketto también, pero lo suyo fué follando.
#30 tráenos barro, tú haces de árbitro.Eso por lo menos es más digno de contar...
0
#35 #35 candra dijo: #33 Eso por lo menos es más digno de contar...pero que te pasó, tuviste un golpe en coche?
0
Pfff, aquí fijo que la gente se quejaría de tener que leer xDD
2
#36 #36 alejandra23 dijo: #35 pero que te pasó, tuviste un golpe en coche?No, qué va, si es que fue ridículo, me friqué un dedo cerrando la puerta y ahora se me está cayendo la uña.
1
#38 #38 candra dijo: #36 No, qué va, si es que fue ridículo, me friqué un dedo cerrando la puerta y ahora se me está cayendo la uña.uff eso duele. Tranquila yo hace poco me lleve por delante un trozo de carne del dedo depilándome con cuchilla, y la última vez que me jodí la muñeca fué porque me subí a un muro y caí.
1
#38 #38 candra dijo: #36 No, qué va, si es que fue ridículo, me friqué un dedo cerrando la puerta y ahora se me está cayendo la uña.Dolorrrrr....
#39 #39 alejandra23 dijo: #38 uff eso duele. Tranquila yo hace poco me lleve por delante un trozo de carne del dedo depilándome con cuchilla, y la última vez que me jodí la muñeca fué porque me subí a un muro y caí.Una vez me hice una fisura en el pulgar por caerme sobre mi propia mano esquiando. Me caí estando parado.
#39 Una vez me hice una fisura en el pulgar por caerme sobre mi propia mano esquiando. Me caí estando parado. lo bueno es que tú no te puedes hacer daño en la cabeza. Llevas el casco incorporado de serie.
0
En mi país - Portugal - lo ponen TODO con subtítulos desde siempre.
1
#41 #41 alejandra23 dijo: #40 lo bueno es que tú no te puedes hacer daño en la cabeza. Llevas el casco incorporado de serie.De serie no, ¡que me ha costado varios años hacerlo crecer!
0
Madre mía, me he tenido que registrar porque las respuestas al TQD me estaban hirviendo la sangre.
A ver, prendas mías, cuando en documental, programa, entrevista... se deja la voz en el idioma original y se superponen los dialogos por encima es un tipo de doblaje y traducción que se llama Voiceover. Tanto en el doblaje, como en el voiceover intervienen los mismos trabajadores: traductores, revisores, ajustadores (que son los que se encargan de que al final todo quede bien sincronizado) y dobladores, así que no sufráis por si alguno se queda sin trabajo al usar uno u otro.
-sigo en el siguiente comentario-
2
Las razones por las que se elige un tipo de traducción son meramente técnicas y, como ya decían por arriba, uno de los motivos por los que se usa el voiceover es que es un proceso más barato y, además, en el caso de documentales y programas por el estilo al dejar la voz en el idioma original se crea la sensación de mayor confianza en lo que se está contando por parte del espectador.
-sigo en el siguiente comentario-
2
Sí, que lo subtitulen en español. De todas formas ya subtitulan cuando habla Mas en catalán, y el que dobla es el mismo reportero así que no se pierde ningún trabajo.
0
El por qué se usa el voiceover y no la subtitulación (otro tipo de traducción dentro del campo audiovisual) en los telediarios y programas así, puede ser directamente porque es más facil traducir un fragmento de entrevista en voiceover que andar ajustando subtítulos (con su correspondiente número de caracteres y velocidad de lectura) en un fragmento de un minuto o menos. No obstante, la última palabra la tendrá el realizador o quién se encargue de la programación del telediario y de sus preferencias.
1
#47 #47 SaliVader dijo: Sí, que lo subtitulen en español. De todas formas ya subtitulan cuando habla Mas en catalán, y el que dobla es el mismo reportero así que no se pierde ningún trabajo.una cosa es que lo doble y otra que lo traduzca, que son trabajos distintos.
1
En series o películas me parece bien, pero en noticias que pueden durar 30 segundos, ¿crees que alguien que está comiendo, cenando o preparando algo en la cocina va a ir a leer qué están diciendo en la tele, cuando lo más rápido y sencillo es escuchar?
4
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Sin duda el mejor doblaje del mundo. jasfjasfjasf.
Dejadme con mi cáncer de sida en paz... D:
Mejor coges y aprendes por tu cuenta viendo películas, leyendo libros y hablando con gente etcetcetc
Es una chorrada, pero da confianza. Creo que es por eso.
¿Así?
#30 #30 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #25 ¡Pelea de gatas!tráenos barro, tú haces de árbitro.
#30 tráenos barro, tú haces de árbitro.Eso por lo menos es más digno de contar...
#39 #39 alejandra23 dijo: #38 uff eso duele. Tranquila yo hace poco me lleve por delante un trozo de carne del dedo depilándome con cuchilla, y la última vez que me jodí la muñeca fué porque me subí a un muro y caí.Una vez me hice una fisura en el pulgar por caerme sobre mi propia mano esquiando. Me caí estando parado.
#39 Una vez me hice una fisura en el pulgar por caerme sobre mi propia mano esquiando. Me caí estando parado. lo bueno es que tú no te puedes hacer daño en la cabeza. Llevas el casco incorporado de serie.
A ver, prendas mías, cuando en documental, programa, entrevista... se deja la voz en el idioma original y se superponen los dialogos por encima es un tipo de doblaje y traducción que se llama Voiceover. Tanto en el doblaje, como en el voiceover intervienen los mismos trabajadores: traductores, revisores, ajustadores (que son los que se encargan de que al final todo quede bien sincronizado) y dobladores, así que no sufráis por si alguno se queda sin trabajo al usar uno u otro.
-sigo en el siguiente comentario-
-sigo en el siguiente comentario-