Españoles, tenía que decir que hay que terminar la "pelea" entre latinos y espaÃ...


¿Aguja dinámica? Menudo nombre para un superhéroe. Que se peleen los españoles y los latinos con cuchillos para ver que doblaje es el mejor.
15
Espero que las discusiones típicas de youtube no se trasladen aquí... No sé, es que es lógico, es normal que te guste más el doblaje al que estás acostumbrado pero de ahí a discutir y tomárselo tan en serio pues no sé, que cada uno escuche lo que le dé la gana.
13
yo soy latino y cuando miraba los x-men la serie de dibujos su nombre era guepardo, no aguja dinamica hahahahaha
8
¿Aguja dinámica? ¿Por qué esa traducción? Todavía que al Joker le llamen "Guasón" tiene algún sentido.

Aunque tampoco entiendo por qué en Los Simpsons el único nombre que traducen al español es el de Homer, pero a los demás personajes les mantienen el nombre en inglés.
8
#9 #9 curc0vein dijo: #8 @joelle A Hans Topo le llaman Juan Topo, al alcalde lo llaman alcalde Diamante y creo que a Jasper le llaman Gaspar.Y a Lovejoy lo llaman el reverendo Alegría, creo.
7
No es que no tenga nada contra los latinoamericanos, que no lo tengo. Es que la postura de "como somos españoles, somos superiores porque nosotros hablábamos español antes o algo así" me parece una mongolada. Que los españoles nos quejemos de que los europeos "chachis" nos miran por encima del hombro y hagamos lo mismo con los portugueses, hispanoamericanos y africanos me parece de ser muy retrasado.
Pero tío, ¿"Aguja dinámica"? ¡Qué triste!
7
#8 #8 joelle dijo: ¿Aguja dinámica? ¿Por qué esa traducción? Todavía que al Joker le llamen "Guasón" tiene algún sentido.

Aunque tampoco entiendo por qué en Los Simpsons el único nombre que traducen al español es el de Homer, pero a los demás personajes les mantienen el nombre en inglés.
@joelle A Hans Topo le llaman Juan Topo, al alcalde lo llaman alcalde Diamante y creo que a Jasper le llaman Gaspar.
6
#28 #28 izant_922 dijo: #24 @psigma Me mata lo de sayano xDDD@izant_922 Y las traducciones de los ataques, para qué... Lo de cambiar kamehameha a onda vital tiene su punto, pero coger la genkidama y llamarla "bola de luz", "gran bola de fuego", "bola Genki" o directamente no mencionar el nombre tenía telita. Creo que sólo el doblaje español de Rina y Gaudi incurría en más destrozos a la hora de traducir las técnicas, y para ellos está justificado si consideramos que doblaron la serie con el presupuesto de la comunión de mi prima.
6
Menuda gilipollez acabas de soltar.
5
No puedo tomarme en serio un dolaje que le puso Arturito a R2D2, fin.
Y si, me se de donde viene, pero sigue siendo denigrante.
5
#15 #15 izant_922 dijo: Respeto el doblaje sudaca de Dragon Ball porque respetaron los nombres originales de muchas técnicas, pero el de los Simpson para mi gusto es irrisorio.@izant_922 El doblaje español de Dragon Ball fue una chapuza descomunal que se salvó a nuestros ojos porque éramos pequeños y porque los actores tenían mucho carisma a pesar de todo. Pero la traducción y lo demás era un chiste. ¿Recuerdas de cuántas maneras se llamó a los saiyan aquí? "Guerrero del espacio", "superguerrero", "saiya", "sayano"...
5
#19 #19 kot999 dijo: #5 @stocker_ la tarduccion literal de wolverine es lobezno, que es la cria del lobo, que el ingles es wolf (wolves, en plural). No se que carajo es un gloton, pero no es wolverine a no ser que "gloton" sea la cria del lobo en alguna parte del mundo xD.@kot999 No. Lobezno en inglés es ''wolf breeding'', ''wolverine'' es glotón.
4
#40 #40 de_nakhilda dijo: #38 @twoinarow Me acabas de dar la razón en cuanto a la pronunciación: una y otra se diferencian en una vocal solamente, así que no me parece que sea para rasgarse las vestiduras.
y en cuanto a la tradición de los traductores, no sé qué has leído, porque el link es de un video en youtube, pero te informo que en tiempos de la dictadura, estaba prohibido, o "muy mal visto" hablar en idiomas del enemigo. Y por "muy mal visto" quiero decir penas de cárcel o muerte. Por lo que puede entenderse que en este país, que te acoje y te permite vivir, el tema del inglés bien pronunciado o entendido, lleve cierto atraso respecto a otros países que no tuvieron dictadura.
@de_nakhilda Pero igual deberíamos habernos jugado la vida con tal de poder pronunciar adecuadamente "spaiderman" en la actualidad. Tienes toda la razón, no pienso volver a mirar a mis padres a la cara. ¡Mira que sobrevivir en vez de enseñarme a pronunciar el inglés adecuadamente! ¡Qué poca vergüenza!
4
Por cierto, prefiero decir Lobezno, antes de pronunciarlo como algunos latinoamericanos, "wolverín". Y bueno, os quejaréis de Lobezno cuando llamáis hombre-araña a Spiderman.
3
Respeto el doblaje sudaca de Dragon Ball porque respetaron los nombres originales de muchas técnicas, pero el de los Simpson para mi gusto es irrisorio.
3
#21 #21 zalohun dijo: #19 https://en.wikipedia.org/wiki/Wolverine@zalohun Pues tienes razón. Pero la verdad es que "Lobezno" me parece mucho más digno que "Glotón".
3
#17 #17 twoinarow dijo: #14 #16 *o pronunciarlo como lo pronunciais los españoles.Cuando llegué a España me quedé tó loco con lo de ''Espíderman''.
3
#38 #38 twoinarow dijo: #35 La gente lo pronuncia "Espíderman", no "Espaiderman". Y estás hablando con alguien que nació y vivió en Estados Unidos y trabajó en formación de idiomas hasta hace muy poco. Así que las lecciones de inglés te las ahorras.@twoinarow Me acabas de dar la razón en cuanto a la pronunciación: una y otra se diferencian en una vocal solamente, así que no me parece que sea para rasgarse las vestiduras.
y en cuanto a la tradición de los traductores, no sé qué has leído, porque el link es de un video en youtube, pero te informo que en tiempos de la dictadura, estaba prohibido, o "muy mal visto" hablar en idiomas del enemigo. Y por "muy mal visto" quiero decir penas de cárcel o muerte. Por lo que puede entenderse que en este país, que te acoje y te permite vivir, el tema del inglés bien pronunciado o entendido, lleve cierto atraso respecto a otros países que no tuvieron dictadura.
3
¿Y qué nos quieres insinuar que el nombre de Aguja Dinámica mola más que el de Lobezno? Por dios, como sois los tiraflechas. Además, eso desluce todo el mensaje de neutralidad que has querido dar.
2
La traducción literal de Wolverine es Glotón. El glotón es un animal muy mono y fiero.
2
#19 #19 kot999 dijo: #5 @stocker_ la tarduccion literal de wolverine es lobezno, que es la cria del lobo, que el ingles es wolf (wolves, en plural). No se que carajo es un gloton, pero no es wolverine a no ser que "gloton" sea la cria del lobo en alguna parte del mundo xD.@kot999 Me revienta un poco que me corrigieras erróneamente con ignorancia por delante. ''Como no sé lo que es, no existe''.
2
#29 #29 stocker_ dijo: #17 Cuando llegué a España me quedé tó loco con lo de ''Espíderman''.@stocker_ Ese nombre tiene toda una historia detrás que justifica semejante "traducción". No te digo más que, cuando Franco, no se escuchaba a los Beatles en versión original a no ser que fueras un loco, sino a los Mustang cantando https://www.youtube.com/watch?v=F6mX4zaboNw. Llevamos años de atraso en las traducciones. Pero tienen una justificación histórica que seguramente no te has molestado en aprender. Igual deberías investigar un poco y no quedarte tan loco sin más ni más.
2
#29 #29 stocker_ dijo: #17 Cuando llegué a España me quedé tó loco con lo de ''Espíderman''.A mí me lo tuvieron que traducir porque no lo había entendido las cinco veces que lo pronunció así. Por cierto, a uno de ahí arriba, "wolverín" se acerca bastante a la pronunciación correcta, mucho más que "espíderman".
2
Yo soy latina y vivo en España, y el audio latino no lo aguanto, no les pega esa voz
2
#30 #30 psigma dijo: #28 @izant_922 Y las traducciones de los ataques, para qué... Lo de cambiar kamehameha a onda vital tiene su punto, pero coger la genkidama y llamarla "bola de luz", "gran bola de fuego", "bola Genki" o directamente no mencionar el nombre tenía telita. Creo que sólo el doblaje español de Rina y Gaudi incurría en más destrozos a la hora de traducir las técnicas, y para ellos está justificado si consideramos que doblaron la serie con el presupuesto de la comunión de mi prima.@psigma Yo de pequeño me sabía el hechizo "Matadragones" de memoria. Es lo que tú dices, hay cosas que les perdonamos a las series porque eramos pequeños.
2
#19 #19 kot999 dijo: #5 @stocker_ la tarduccion literal de wolverine es lobezno, que es la cria del lobo, que el ingles es wolf (wolves, en plural). No se que carajo es un gloton, pero no es wolverine a no ser que "gloton" sea la cria del lobo en alguna parte del mundo xD.https://en.wikipedia.org/wiki/Wolverine
1
#19 #19 kot999 dijo: #5 @stocker_ la tarduccion literal de wolverine es lobezno, que es la cria del lobo, que el ingles es wolf (wolves, en plural). No se que carajo es un gloton, pero no es wolverine a no ser que "gloton" sea la cria del lobo en alguna parte del mundo xD.LOL. Pero si son dos animales distintos. Papanatas.
1
#24 #24 psigma dijo: #15 @izant_922 El doblaje español de Dragon Ball fue una chapuza descomunal que se salvó a nuestros ojos porque éramos pequeños y porque los actores tenían mucho carisma a pesar de todo. Pero la traducción y lo demás era un chiste. ¿Recuerdas de cuántas maneras se llamó a los saiyan aquí? "Guerrero del espacio", "superguerrero", "saiya", "sayano"...@psigma Me mata lo de sayano xDDD
1
#34 #34 stocker_ dijo: #31 @de_nakhilda No voy a leerme semejante tocho.@stocker_ Mejor para ti. Más tiempo tienes para hacer botellón.
1
#61 #61 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@davoelesclavo No esperaba más de ti.
1
#65 #65 twoinarow dijo: #52 That would be "To tell you the truth" and not "If I tell you the truth". The latter was literally translated from Spanish. Also, it's "myself".

To finish, what part of "I was born and raised in the USA" didn't you understand? So, yeah: I can speak English quite well.
@twoinarow que te calles
1
#67 #67 de_nakhilda dijo: #65 @twoinarow que te calles@de_nakhilda gusano infecto
1
#67 #67 de_nakhilda dijo: #65 @twoinarow que te callesQue te calles tú, que te metiste tú dándotelas de experta en traducciones. ¿Te ha dolido que te haya corregido?

1
#69 #69 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@davoelesclavo "trolasa" Mucho ahí, ser superior en idiomas.

#71 #71 twoinarow dijo: #67 Que te calles tú, que te metiste tú dándotelas de experta en traducciones. ¿Te ha dolido que te haya corregido?

@twoinarow Egia badiotsut, zenbait hizkuntz hitz egiten ditut. Y no me importa si tu hablas mejor inglés que yo, porque sigo siendo mejor persona que tú, y además hablo más idiomas, mejor o peor, pero me hago entender. Y tú solo echas veneno, zafio machis ta.
1
#0 #0 stevankage dijo: , tenía que decir que hay que terminar la "pelea" entre latinos y españoles por los doblajes. Al final son solo diferencias regionales. Ustedes le dicen Lobezno a Wolverine, pero nosotros le decíamos Aguja Dinámica. Cada doblaje con su región y listo, que el original siempre será el inglés. TQDtienes un wasshap... pancho
1
Y asi, hijos mios, luce un forobardo...a pequeña escala,pero forobardo
0
#23 #23 stocker_ dijo: #19 @kot999 No. Lobezno en inglés es ''wolf breeding'', ''wolverine'' es glotón.Es más bien "wolf cub". "Breeding" significa "cría", pero de reproducción.
0
#33 #33 twoinarow dijo: #29 A mí me lo tuvieron que traducir porque no lo había entendido las cinco veces que lo pronunció así. Por cierto, a uno de ahí arriba, "wolverín" se acerca bastante a la pronunciación correcta, mucho más que "espíderman".@twoinarow Wolverine se pronuncia más o menos así; guolferin. Spiderman se pronuncia más o menos: spaiderman. No veo una diferencia tan loca.
0
#36 #36 de_nakhilda dijo: #34 @stocker_ Mejor para ti. Más tiempo tienes para hacer botellón.@de_nakhilda Por puro aburrimiento me lo he leído y resulta que es una justificación cuanto menos absurda del paletismo generalizado de la industria de traductores. Qué se le va a hacer, no depende de nadie más.
0
#35 #35 de_nakhilda dijo: #33 @twoinarow Wolverine se pronuncia más o menos así; guolferin. Spiderman se pronuncia más o menos: spaiderman. No veo una diferencia tan loca.La gente lo pronuncia "Espíderman", no "Espaiderman". Y estás hablando con alguien que nació y vivió en Estados Unidos y trabajó en formación de idiomas hasta hace muy poco. Así que las lecciones de inglés te las ahorras.
0
#21 #21 zalohun dijo: #19 https://en.wikipedia.org/wiki/Wolverine@zalohun #5
https://es.wikipedia.org/wiki/Wolverine
0
#40 #40 de_nakhilda dijo: #38 @twoinarow Me acabas de dar la razón en cuanto a la pronunciación: una y otra se diferencian en una vocal solamente, así que no me parece que sea para rasgarse las vestiduras.
y en cuanto a la tradición de los traductores, no sé qué has leído, porque el link es de un video en youtube, pero te informo que en tiempos de la dictadura, estaba prohibido, o "muy mal visto" hablar en idiomas del enemigo. Y por "muy mal visto" quiero decir penas de cárcel o muerte. Por lo que puede entenderse que en este país, que te acoje y te permite vivir, el tema del inglés bien pronunciado o entendido, lleve cierto atraso respecto a otros países que no tuvieron dictadura.
No, no te he dado la razón en nada. Pero eh, si te hace ilu pensar que sí, adelante.

¿Este país que me acoge y permite vivir? Por favor, no me hagas reír.
0
#42 #42 twoinarow dijo: #40 No, no te he dado la razón en nada. Pero eh, si te hace ilu pensar que sí, adelante.

¿Este país que me acoge y permite vivir? Por favor, no me hagas reír.
Jajaja, Dios, gracias por seleccionar eso del tocho. Madre mía, menuda flipada con complejo de superioridad.
0
#47 #47 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Acabo de comerme un sándwich, gracias.

#48 #48 stocker_ dijo: #42 Jajaja, Dios, gracias por seleccionar eso del tocho. Madre mía, menuda flipada con complejo de superioridad.Es subnormal y punto. Ya lo había demostrado en el otro TQD.
0
#50 #50 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.De atún.
0
#44 #44 twoinarow dijo: #41 Ajá, no hablas inglés por culpa de tus padres.@twoinarow If I tell you the truth, I speak English prety well. I don't speak it perfectly, but I can make my self understood. Can you?
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!