#9 #9 curc0vein dijo: #8 @joelle A Hans Topo le llaman Juan Topo, al alcalde lo llaman alcalde Diamante y creo que a Jasper le llaman Gaspar.Y a Lovejoy lo llaman el reverendo AlegrÃa, creo.
Y asi, hijos mios, luce un forobardo...a pequeña escala,pero forobardo
0
#5 #5 stocker_ dijo: La traducción literal de Wolverine es Glotón. El glotón es un animal muy mono y fiero.@stocker_ la tarduccion literal de wolverine es lobezno, que es la cria del lobo, que el ingles es wolf (wolves, en plural). No se que carajo es un gloton, pero no es wolverine a no ser que "gloton" sea la cria del lobo en alguna parte del mundo xD.
#19 #19 kot999 dijo: #5 @stocker_ la tarduccion literal de wolverine es lobezno, que es la cria del lobo, que el ingles es wolf (wolves, en plural). No se que carajo es un gloton, pero no es wolverine a no ser que "gloton" sea la cria del lobo en alguna parte del mundo xD.https://en.wikipedia.org/wiki/Wolverine
1
#21 #21 zalohun dijo: #19 https://en.wikipedia.org/wiki/Wolverine@zalohun Pues tienes razón. Pero la verdad es que "Lobezno" me parece mucho más digno que "Glotón".
#19 #19 kot999 dijo: #5 @stocker_ la tarduccion literal de wolverine es lobezno, que es la cria del lobo, que el ingles es wolf (wolves, en plural). No se que carajo es un gloton, pero no es wolverine a no ser que "gloton" sea la cria del lobo en alguna parte del mundo xD.LOL. Pero si son dos animales distintos. Papanatas.
#31 #31 de_nakhilda dijo: #29 @stocker_ Ese nombre tiene toda una historia detrás que justifica semejante "traducción". No te digo más que, cuando Franco, no se escuchaba a los Beatles en versión original a no ser que fueras un loco, sino a los Mustang cantando https://www.youtube.com/watch?v=F6mX4zaboNw. Llevamos años de atraso en las traducciones. Pero tienen una justificación histórica que seguramente no te has molestado en aprender. Igual deberÃas investigar un poco y no quedarte tan loco sin más ni más.@de_nakhilda No voy a leerme semejante tocho.
-1
#33 #33 twoinarow dijo: #29 A mà me lo tuvieron que traducir porque no lo habÃa entendido las cinco veces que lo pronunció asÃ. Por cierto, a uno de ahà arriba, "wolverÃn" se acerca bastante a la pronunciación correcta, mucho más que "espÃderman".@twoinarow Wolverine se pronuncia más o menos asÃ; guolferin. Spiderman se pronuncia más o menos: spaiderman. No veo una diferencia tan loca.
0
#34 #34 stocker_ dijo: #31 @de_nakhilda No voy a leerme semejante tocho.@stocker_ Mejor para ti. Más tiempo tienes para hacer botellón.
#45 #45 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Esta subnormal piensa que tengo que chuparle la polla a los españoles por vivir aquÃ.
-1
#42 #42 twoinarow dijo: #40 No, no te he dado la razón en nada. Pero eh, si te hace ilu pensar que sÃ, adelante.
¿Este paÃs que me acoge y permite vivir? Por favor, no me hagas reÃr. Jajaja, Dios, gracias por seleccionar eso del tocho. Madre mÃa, menuda flipada con complejo de superioridad.
0
#47 #47 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Acabo de comerme un sándwich, gracias.
#48 #48 stocker_ dijo: #42 Jajaja, Dios, gracias por seleccionar eso del tocho. Madre mÃa, menuda flipada con complejo de superioridad.Es subnormal y punto. Ya lo habÃa demostrado en el otro TQD.
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Aunque tampoco entiendo por qué en Los Simpsons el único nombre que traducen al español es el de Homer, pero a los demás personajes les mantienen el nombre en inglés.
Aunque tampoco entiendo por qué en Los Simpsons el único nombre que traducen al español es el de Homer, pero a los demás personajes les mantienen el nombre en inglés.
@joelle A Hans Topo le llaman Juan Topo, al alcalde lo llaman alcalde Diamante y creo que a Jasper le llaman Gaspar.
Putos bugs cortacomentarios...
Y si, me se de donde viene, pero sigue siendo denigrante.
Pero tÃo, ¿"Aguja dinámica"? ¡Qué triste!
https://es.wikipedia.org/wiki/Wolverine
y en cuanto a la tradición de los traductores, no sé qué has leÃdo, porque el link es de un video en youtube, pero te informo que en tiempos de la dictadura, estaba prohibido, o "muy mal visto" hablar en idiomas del enemigo. Y por "muy mal visto" quiero decir penas de cárcel o muerte. Por lo que puede entenderse que en este paÃs, que te acoje y te permite vivir, el tema del inglés bien pronunciado o entendido, lleve cierto atraso respecto a otros paÃses que no tuvieron dictadura.
y en cuanto a la tradición de los traductores, no sé qué has leÃdo, porque el link es de un video en youtube, pero te informo que en tiempos de la dictadura, estaba prohibido, o "muy mal visto" hablar en idiomas del enemigo. Y por "muy mal visto" quiero decir penas de cárcel o muerte. Por lo que puede entenderse que en este paÃs, que te acoje y te permite vivir, el tema del inglés bien pronunciado o entendido, lleve cierto atraso respecto a otros paÃses que no tuvieron dictadura. @de_nakhilda Pero igual deberÃamos habernos jugado la vida con tal de poder pronunciar adecuadamente "spaiderman" en la actualidad. Tienes toda la razón, no pienso volver a mirar a mis padres a la cara. ¡Mira que sobrevivir en vez de enseñarme a pronunciar el inglés adecuadamente! ¡Qué poca vergüenza!
y en cuanto a la tradición de los traductores, no sé qué has leÃdo, porque el link es de un video en youtube, pero te informo que en tiempos de la dictadura, estaba prohibido, o "muy mal visto" hablar en idiomas del enemigo. Y por "muy mal visto" quiero decir penas de cárcel o muerte. Por lo que puede entenderse que en este paÃs, que te acoje y te permite vivir, el tema del inglés bien pronunciado o entendido, lleve cierto atraso respecto a otros paÃses que no tuvieron dictadura. No, no te he dado la razón en nada. Pero eh, si te hace ilu pensar que sÃ, adelante.
¿Este paÃs que me acoge y permite vivir? Por favor, no me hagas reÃr.
y en cuanto a la tradición de los traductores, no sé qué has leÃdo, porque el link es de un video en youtube, pero te informo que en tiempos de la dictadura, estaba prohibido, o "muy mal visto" hablar en idiomas del enemigo. Y por "muy mal visto" quiero decir penas de cárcel o muerte. Por lo que puede entenderse que en este paÃs, que te acoje y te permite vivir, el tema del inglés bien pronunciado o entendido, lleve cierto atraso respecto a otros paÃses que no tuvieron dictadura. Eso de que en España se habla fatal el inglés por Franco es una chorrada. Han pasado 40 años, han nacido dos generaciones y ya no hay fronteras en la UE. En el Portugal de Salazar también estaba prohibido todo lo anglosajón y mira lo bien que hablan el inglés allÃ.
¿Este paÃs que me acoge y permite vivir? Por favor, no me hagas reÃr.
Jajaja, Dios, gracias por seleccionar eso del tocho. Madre mÃa, menuda flipada con complejo de superioridad.
#48 #48 stocker_ dijo: #42 Jajaja, Dios, gracias por seleccionar eso del tocho. Madre mÃa, menuda flipada con complejo de superioridad.Es subnormal y punto. Ya lo habÃa demostrado en el otro TQD.