Gente que traduce subtítulos en internet, tenía que decir que os agradezco el trabajo (yo también lo hago cuan...


Traduce más, quéjate menos, por favor.
-6
¿Te descubro el truco?
Traductor de google.
8
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.chico, te repites
3
Yo me he dado cuenta de que los subtítulos de internet son bastante mejores que los de la televisión. He visto una película en Neox y aparte de mal sincronizados, mal traducidos. Lahmentabla.
8
#3 #3 rhyr dijo: ¿Te descubro el truco?
Traductor de google.
Precisamente confiando a ciegas en el traductor sin comprobar el sentido es lo que ocurre.
5
Secundo la moción, todo lo que hagas, hazlo bien, o mejor no hagas nada.

Ñam ñam ñam, esas galletas con m&m son lo más. Pero se me han terminado :(
2
Peor es uno que yo me sé, que se inventaba el diálogo y, encima, quedaba convincente.


7


#5 #5 meatieso dijo: Yo me he dado cuenta de que los subtítulos de internet son bastante mejores que los de la televisión. He visto una película en Neox y aparte de mal sincronizados, mal traducidos. Lahmentabla.*Lamantabla.
0
#6 #6 stocker_ dijo: #3 Precisamente confiando a ciegas en el traductor sin comprobar el sentido es lo que ocurre.Exacto.

Pero creo que aún así hacen una gran labor social porque yo si tuviera que hacerlo ibais apañaos'.
0
#11 #11 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.pásate al cassette
4
Yo también empecé a traducir manga y a hacer subtítulos porque me daba uriticaria leer la inmensa mayoría de traducciones o subs en español.
Si vas a hacer algo no cuesta nada hacerlo bien, porque no es muy normal leer "abecés", "reconpenza", "istoria" y aberraciones similares. Que puedo pasar algunas frases sin sentido debido a traducciones demasiado literales, pero esos ataques a la integridad visual no son agradables para nadie.
10
#6 #6 stocker_ dijo: #3 Precisamente confiando a ciegas en el traductor sin comprobar el sentido es lo que ocurre.@stocker_, me ha llegado esto esta mañana:

"Estimado usuario,

Hemos venido observando un comportamiento inadecuado por tu parte, ya sea en forma de comentarios inadecuados, faltando al respeto o escribiendo comentarios sólo para sumar o ser el primero. Por esta razón, si tu comportamiento no cambia, nos veremos obligados a suprimir tu cuenta.

Saludos

Equipo Tenía que decirlo"

Tengo miedo. :(
-5
Por cierto, nos quitáis el trabajo a los traductores. INVASORES!!!
0
#14 #14 twoinarow dijo: #6 @stocker_, me ha llegado esto esta mañana:

"Estimado usuario,

Hemos venido observando un comportamiento inadecuado por tu parte, ya sea en forma de comentarios inadecuados, faltando al respeto o escribiendo comentarios sólo para sumar o ser el primero. Por esta razón, si tu comportamiento no cambia, nos veremos obligados a suprimir tu cuenta.

Saludos

Equipo Tenía que decirlo"

Tengo miedo. :(
Yo tengo 1 aviso de CR, 3 de ADV, y otros 3 o 4 de TQD. Y me banearon sólo dos veces, así que cuando te mandan una queja es una advetencia para que no te pases de la raya. Ahora lo que debes hacer es ir al contacto y pedir explicaciones.
1
#15 #15 twoinarow dijo: Por cierto, nos quitáis el trabajo a los traductores. INVASORES!!! La mafia de los traductores. El siguiente movimiento que haréis será pedirle a Obama que prohiba las traducciones de aficionados para monopolizar el sector.
3
#16 #16 stocker_ dijo: #14 Yo tengo 1 aviso de CR, 3 de ADV, y otros 3 o 4 de TQD. Y me banearon sólo dos veces, así que cuando te mandan una queja es una advetencia para que no te pases de la raya. Ahora lo que debes hacer es ir al contacto y pedir explicaciones.Me llegaron cinco de esos. Cuando fue lo de Jagu fueron 18. :D

#17 #17 stocker_ dijo: #15 La mafia de los traductores. El siguiente movimiento que haréis será pedirle a Obama que prohiba las traducciones de aficionados para monopolizar el sector.A mí me parece estupendo.
-1
#18 #18 twoinarow dijo: #16 Me llegaron cinco de esos. Cuando fue lo de Jagu fueron 18. :D

#17 A mí me parece estupendo.
¿18? Qué tío tan pesado.
Pues va siendo hora de que preguntes por qué, y qué es lo que tanto les disgusta. Dejarlo pasar es arriesgado, a la siguiente te quedas sin.
2
#19 #19 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.si mola un montón. Eres tú el anticuado xD
0
#15 #15 twoinarow dijo: Por cierto, nos quitáis el trabajo a los traductores. INVASORES!!! Acabo de recordar una escena de una peli de taxis ambientada en Francia.

La escena era la siguiente: Los protagonistas(un poli y un taxista temerario) estaban vigilando un tayer, cuando de pronto aparca delante de ellos un coreano. El taxista le dice al poli: ''Coreanos, trabajan 24 horas, son una lacra para el empleo''. El poli le responde: ''Nadie puede trabajar 24 horas''. Instantes después el coreano baja del coche, abre el maletero y otro coreano que duerme sale, se intercambian. El taxista temerario le dice al poli: ''Turnos, he ahí el truco''.

¿Te suena la peli?
3
#9 #9 siestazadecafe dijo:

#5 *Lamantabla.
http://www.resultados-futbol.com/lahmentabla-rf_628705.jpg
0
Pues entonces tradúcelo tú, comodona.
-2
Los errores se pueden soportar. A mi lo que me hace gracia son las frases que intercalan del tipo: "españoles/argentinos/lo que sea gilipollas"
3
#22 #22 stocker_ dijo: #15 Acabo de recordar una escena de una peli de taxis ambientada en Francia.

La escena era la siguiente: Los protagonistas(un poli y un taxista temerario) estaban vigilando un tayer, cuando de pronto aparca delante de ellos un coreano. El taxista le dice al poli: ''Coreanos, trabajan 24 horas, son una lacra para el empleo''. El poli le responde: ''Nadie puede trabajar 24 horas''. Instantes después el coreano baja del coche, abre el maletero y otro coreano que duerme sale, se intercambian. El taxista temerario le dice al poli: ''Turnos, he ahí el truco''.

¿Te suena la peli?
Pues, ni idea.
0
SUBTITULOS AMARILLOS!!

SOLO PEDIMOS ESO!!!
6
A veces hacen traducciones literarias del inglés, y cuando en una frase sale 3 veces "she" lo traducen y escriben 3 veces "ella"… que se entiende, pero suena muy raro
3
Cierto, a veces te encuentras con frases que no tienen ni pies ni cabeza. O con muchas faltas de ortografía, que no sé qué es peor.
3
Algunas traducciones son bastante pésimas. El otro día me estuve descojonando con una que traducía un "whisky on the rocks" como "whisky en las rocas".
1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!