Latinos, tenía que decir que me parece genial que dobléis las películas en v...


A mí lo que me molesta es que en TODOS los malditos vídeos de youtube aparece la misma discusión, ¡cansinos!
106
A mi lo que me preocupa es: ¿por qué Homer se llama Homero en Sudamérica? Entonces Marge debería llamarse Margarita
68
Que no son latinos jdoer, que son SU-DA-ME-RI-CA-NOS. Los latinos somos españoles,italianos,franceses,portugueses....
67
#7.#7 missrock dijo: Perdona, en muchas películas sale "Español (Latino)" o con banderitas (como en *******), sin embargo no he visto ni un solo "Español (de España)". Mira, también es cierto. Igual un hispanohablante que busca el doblaje latino también se frustra cuando busca algo "en español" y le sale el doblaje de España, así que por esa regla de tres, o aclaramos todos o que no aclare ninguno y el que busca se las arregle solo :P
50
#8.#8 carbunclo dijo: El castellano es el castellano, no entiendo ni siquiera por qué coño las dobláis en sudamericano. Es como si doblaran una película en andaluz y en manchego. Va a ser que no. No es una simple cuestión de acentos, es que cambian muchas palabras y muchas cosas, aunque siga siendo el mismo idioma. Por ejemplo, en sudamérica prácticamente no se usa el vosotros sino el ustedes, eso implica cambiar toda una serie de tiempos verbales...
46
#11.#11 akatung dijo: Que no son latinos jdoer, que son SU-DA-ME-RI-CA-NOS. Los latinos somos españoles,italianos,franceses,portugueses.... Si es por ponernos finos, son sudamericanos hispanohablantes, porque los brasileños son sudamericanos ...
45
#4 #4 herenya dijo: Lo siento, pero hablamos español / castellano como vosotros, no vamos a poner "latino" que como idioma no existe (o como mucho remite al latín).Pero podéis poner Español Latino, o Español de Latinoamérica, del mismo modo que nosotros ponemos Castellano o Español de España. Porque no son idiomas diferentes, desde luego, pero si pertenecen a bloques dialectales diferentes. :)
42
Ni se parece.
40
Yo que soy argentino prefiero los doblajes latinoamericanos (no se pongan tisquismiquis, se entiende lo que quiero decir), pero también entiendo que los españoles prefieran el español de españa. De todas formas siempre es mejor escuchar las voces originales con subtitulos.
40
...con lo fácil que es verlas en VOS aunque tengan que ser con subtítulos, además al doblarlas, las películas pierden un montón de matices
37
En Megavideo pone Español y Español Latino, para diferenciar. Lo correcto que sea usar éste término no sé, pero a mí me vale para distinguirlos y con eso me basta.
32
es verdad, hay peliculas que no se entienden nada, aunque tambien estan las que tienen mucha mas gracia
29
El castellano es el castellano, no entiendo ni siquiera por qué coño las dobláis en sudamericano. Es como si doblaran una película en andaluz y en manchego.
27
Es verdad, no es lo mismo, es peor xD
25
En cuanto al TQD, en america sufrimos lo mismo.
(por cierto, alguien dijo que en mi pais se habla "Méxicano", porque el español es solo de España... tengo que informar de las nuevas noticias a millones de paises y de paso decirle a Estados Unidos y Canada, que cambien el nombre de su idioma, porque el Ingles es solo de Inglaterra)
25
#6 #6 herenya dijo: Y por cierto, cuesta exactamente lo mismo poner "español latino" que poner el vídeo, ver en 2 segundos que no es el doblaje que esperabas, y buscar otro ;)Si la ves por youtube vale, pero jode bajarse una peli después de a saber cuántas horas y verla doblada en castellano latino. La solución sería poner Castellano (país del doblaje), ya sea Argentina o España.
24
No será lo mismo, pero es tan español como el nuestro. También podríamos poner nosotros castellano o algo asi, para que se reconociese...
21
Sinceramente #40 #40 bella90 dijo: estoy totalmente de acuerdo contigo estoy harta de tragarme series en mexicano porque no les apetece ponerlas en español y ni hablar de las pelis que compro piratas que eso ya es cachondeo puroSi compras pelis piratas, eres una pringada, sin ánimo de ofender.
21
#10 #10 herenya dijo: #7. Mira, también es cierto. Igual un hispanohablante que busca el doblaje latino también se frustra cuando busca algo "en español" y le sale el doblaje de España, así que por esa regla de tres, o aclaramos todos o que no aclare ninguno y el que busca se las arregle solo :PExacto. Cuando veo los simpsons en Argentina, cuesta acostumbrarme, y me pitan un poco los oidos al principio. Pero cuando mis primos ven los videos de los simpsons en el español de aquí es al revés. Ya ves, será muy fácil mirar el lado del otro, pero MUCHO MÁS FÁCIL es quejarse.

Y gracias por encontrar a alguien sensato ;D
20
#13 #13 bettie__rage dijo: #4 Pero podéis poner Español Latino, o Español de Latinoamérica, del mismo modo que nosotros ponemos Castellano o Español de España. Porque no son idiomas diferentes, desde luego, pero si pertenecen a bloques dialectales diferentes. :)estoy absolutamente de acuerdo contigo, el español es lo mismo donde sea, el cambio esta en los modismos, por ej. en Argentina y Chile se usan las mismas palabras pero muchas veces tienen distinta connotacion, y ambos paises son sudamericanos...
19
Jodo, como seguís dándole vueltas al bombo, ¿eh? Mira, al final todos los doblajes son una SOBERANA MIERDA, más os vale escucharlo en VSO con subtítulos, que pierdes la mitad del trabajo del actor: la entonación.
17
#28 #28 jath17 dijo: #3 eiis, ni te confundas, el español, es de España, y ehabla en españa, ellos hablan español latno, que es completamente diferente al hablarlo y al escribirlo,,,

y si, jode muchisimo ir a buscar algo, o pelis o lo que sea, y este en sudamericano,, es d elo peor que hay
Si el español es el que TU usas, estamos jodidos, que vergüenza, no deberías opinar en una discusión así dado tu dominio del idioma.
16
Creía que esto era TQD, no youtube... ¡PESADOS! Poco te cuesta ver un poco y cambiar si es en latino, y ya esta, además, Buscando a Nemo en latino es mucho más divertido
16
Pues que sepas que a nosotros tambien nos jode solo encontrar peliculas en españolete ¬¬
16
por cierto es algo excluyente decir "español sudamericano" no? en centroamerica tambien se habla español y Mexico esta en norteamerica y siguen hablando español o.o
15
Lo mismo decimos, españoles...
14
No es que sea "peor" o "mejor", eso depende de a lo que estés acostumbrado. A mí tampoco me gustan dobladas al español, ya sea de España o de cualquier sitio en versión original es mucho mejor.
14
bien, tienen razon pero tenia que decirles que a nosotros los latinos nos pasa lo mismo con sus peliculas dobaldas, asi que nosotros les pondremos español latino, si ustedes ponen español de españa
14
Herenya, eres una porculera. ¿Entiendes esa palabra? Búscame el sinónimo en tu dialecto.
13
#4 #4 herenya dijo: Lo siento, pero hablamos español / castellano como vosotros, no vamos a poner "latino" que como idioma no existe (o como mucho remite al latín).No no es lo mismo, el castellano es de castilla el español no.
12
A todos los quejicas que saltaron en un segundo:

Lo primero, digo latino abreviando de latinoamericano. ¿Está mal dicho? Puede, pero también suelen poner "español latino". Cuando lo ponen, claro.

Sí, se puede buscar, escuchar y si no es lo buscado, se quita. Con una, dos, tres veces vale, cuando miras tropecientos vídeos el sistema cansa.
12
la verdad es que tambien jode tener que buscar en "español latino" o "sudaca" como dicen,no es por insultar pero no me gustan los doblajes españoles, aunque les entiendo despues de ver muchas series españolas que son muy buenas. pero creo que cada quien prefiere oir la lengua o dialecto que usa, de todas formas es mejor ver el sonido original con subtitulos no creen?
12
Todos los ibéricos y los iberoamericanos, nunca sabré por qué, parecemos tener en común una sola cosa: la prepotencia. Me dá a mí que estas discusiones tan lamentables no las tendrán un angloparlante neozelandés y otro de Islas Vírgenes de Estados Unidos.
12
#11 #11 akatung dijo: Que no son latinos jdoer, que son SU-DA-ME-RI-CA-NOS. Los latinos somos españoles,italianos,franceses,portugueses....Los latinos son todos los paises cuyo idioma proviene del latin. Y dado que en sudamérica hablamos el mismo idioma, pues también somos latinos. y si no me creen busquen en wikipedia.
11
Si pone español es porque es OBVIO que es de España. Uno de Francia pondrá francés, no "Latín galo". Solo ha dicho que, tras la palabra "español" en el idioma pongais "latino" (aunque esté mal dicho como dicen arriba) ¡Que en seguida saltais a la defensiva, joder!
10
soy una futura traductora, y paso a informarles, que no existe el "español latino", las traducciones de las que hablan estan en español neutro, para nosotros, en Argentina, tambien hay muchas palabras que aparecen en esas peliculas que no conocemos y nos suena raro. En España, y en cada pais de habla hispana, hablan con dialectos, a ver si ahora aprendemos a usar las palabras apropiadas!
10
oh, Dios. Esto es como leer los comentarios de un vídeo de Youtube
10
racistas hijos de p*ta, que pereza gente así con complejos tán estúpidos......y quejas ridículas, si no les gusta, pues no la vean, los latinos tienen tanto derecho a existir y doblar sus películas como ustedes......así que no joroben....
10
No son lo mismo, pero ponte en mi lugar. Yo soy latino (mexicano) y hay muchas películas dobladas a tu español que me dan mucha gracia. Todo es cuestión de acostumbrarse, pero por favor no nos insultemos ;)
10
porque no ves las peliculas con subtitulos mejor? Las dobladas son asquerosas
9
Siempre que hay discusiones de lenguaje salga a relucir HOMERO (porque asi le pusieron en mi pais) Y los españoles no recuerden que en el doblaje de Dragon ball, el kame kame haa paso a ser "luz destructora" (o una imbecilada asi...) o que Ernie
9
Cuando van a entender que los doblajes de Latinoamérica se hacen en MEXICO y MIAMI que están en NORTEAMERICA. Así que dejen eso del doblaje sudamericano o argentino que esos no son ni el 5% de doblajes. Y pese a que temgamos acentro MUY diferentes, los de Mexico los toleramos, los de Espàña no nos gustan, así que ustedes también especifiquen y dejen de andar quejandose.
8
es español, pero podrían especificar español(españa) español (sudamerica/o lo que sea)
7
Ustedes tambien podrian hacer lo mismo ^^.

#52 #52 todaoidos dijo: No es que sea "peor" o "mejor", eso depende de a lo que estés acostumbrado. A mí tampoco me gustan dobladas al español, ya sea de España o de cualquier sitio en versión original es mucho mejor.estoy con vos.
7
Y los latinos sufrimos de lo mismo
7
Al que dice que los sudamericanos no somos latinos, los yankees no son los únicos "americanos", pero son catalogados así y me rompe los huevos, no me gusta que me identifiquen con los yankees, y las películas se doblen a latinoamericano para entender algo, porq son muy distintos el español de españa a, por ejemplo, mi español argentino. Salud!
7
Y asi la torre de babel nos paso a joder a todos.
6
A mí principalmente lo que me molesta de esto es por la voz conocida de los actores. Una vez te acostumbras, los demás suenan muy raro.

Un último detalle: he visto burradas de poner "español europeo" en las películas. Para los que les suene raro leer "español latino".
6
Y además nunca he entendido por qué en todas las películas con doblaje español de 4 palabras que se dicen 5 son improperios, ni las infantiles se salvan
Y al final si es sólo cosa de gustos pero así como nosotros deberíamos poner que las películas están en doblaje latino ustedes pueden hacer lo mismo: jode mucho ver en un video a Homero arrastrando las eses e insultando a todo mundo
6
#14 #14 herenya dijo: #11. Si es por ponernos finos, son sudamericanos hispanohablantes, porque los brasileños son sudamericanos ...Pues hispanoamericanos, si te gUsta más. Pero es que lo de llamarles latinos me supera....
5

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!