En España somos muy dados a traducir los títulos a algo que no se parece en nada al original.
81
Es que usan el traductor de Google.
76
Muchas veces los títulos no se traducen literalmente porque buscan poner uno que en cada país venda más. Poe ejemplo, una profesora que tuve nos explicó que el título original de una película llevaba la palabra "madrastra" y que como el aquellos tiempos aquí no existía el divorcio, pues lo cambiaron, ya que aquí, culturalmente, no habría encajado.
72
A veces si se traduce un título de manera literal no atrae al público, por eso los cambian, no porque no sepan traducir...
56
#21 #21 DeJuanaChaos dijo: #7 No conoceis esa peli verdad? pues buscarla, y buscar su nombre original, sabreis a lo que me refieroclaro que conocemos Tomates Verdes Fritos, son la película, novela y plato favoritos de Manjula. ¿Por quién nos has tomado?
52
#13 #13 cokiyo dijo: Da gracias a que al menos tenemos traducción. En otros países tienen que verlo en V.O.S. por cojones.Demasiados pocos cines en V.O.S. hay en España, sinceramente... que yo vivo en una zona de pueblos y tengo que recorrer 200 km para encontrar uno.
44
#37 #37 DeJuanaChaos dijo: #36 Pues a eso es a lo que iba, la traducción está mal.o estoy yo muy espesa y no te entiendo o no tiene sentido lo que dices...
tomates verdes fritos= fried green tomatoes. Mas fiel no puede ser la traduccion :s
35
Es que es de vallecas el tío
25
#51 #51 talisker dijo: #46 vale. O me estás vacilando o FACEPALMno sé si te estará vacilando o no, pero estaba siguiendo vuestro debate porque tampoco sabía a donde quería llegar a parar y me he descojonado con el último comentario xD
25
#3 #3 Keidan dijo: Simplemente, lo que hacen es hacer traducciones chorras para atraer al público español porque es inculto y no conoce nada de las comedias americanas si no pasan de American Pie. Aparte, su nivel de inglés (de los más mayores), por estadística es nulo.No sé porque me votáis tanto negativo, si media España es subnormal e inculta, adumidlo. Si no, que alguien me explique como filmes de la talla de Casi 300 o Disaster Movie son taquillazos en este país, alcanzando en N.1 en su estreno (cosa que casi no logran en ningún país...).
24
#41 #41 diogeneselperro dijo: #3 por Keidan
Y tú supongo que tienes un nivel grandísimo no?, que fantasma eres, no hace falta ningún gran nivel para ver que el titulo no es el mismo.¿Pero eso qué tiene que ver? xD. La cuestión no es notar que el título sea el mismo, sino que resulte atractivo. A uno no informado siempre le causará más gracia "Superfumados" que "Pineapple Express"(que simplemente es el nombre de la droga de la peli...). Aquí somos de un humor bobo, y muchas pelis están destinadas a un público joven, así que... En fin, puede que me haya pasado un poco con mi comentario, pero es que me ofenden esas traducciones.
24
#46 #46 DeJuanaChaos dijo: #40 Pero vamos a ver, no te das cuenta de que la traducción real es "fritos verdes tomates"?vale. O me estás vacilando o FACEPALM
23
Sólo para encabronarlos y que me frían a negativos, aclaro que aquí por Sudamérica, Naked Gun en "La pistola desnuda" y Die Hard, "Duro de Matar"... Quién dijo que no sonaba bien traducidos literalmente??
21
#31 #31 Keidan dijo: #3 No sé porque me votáis tanto negativo, si media España es subnormal e inculta, adumidlo. Si no, que alguien me explique como filmes de la talla de Casi 300 o Disaster Movie son taquillazos en este país, alcanzando en N.1 en su estreno (cosa que casi no logran en ningún país...). a la gente no le gusta que la insulten, pero es raro, en esta pagina creen que son la flor y nata de la cultura española, solo metaleros, antitaurinos, anti regeton y odiando a muerte a la esteban y tal of couse...
16
#46 #46 DeJuanaChaos dijo: #40 Pero vamos a ver, no te das cuenta de que la traducción real es "fritos verdes tomates"?Eres literalmente demasiado estúpido como para insultarte (The Hangover: Resacón en las Vegas)
Mira, y me ha salido otra traducción horrible :D
16
#21 #21 DeJuanaChaos dijo: #7 No conoceis esa peli verdad? pues buscarla, y buscar su nombre original, sabreis a lo que me refierono se tu como lo verás, pero el nombre original de esa peli es "fried green tomatoes" .....
15
A ver, yo soy la primera que cree que hay muchos títulos mejorables, algunos son incluso patéticos, pero hay otros que están bien conseguidos, una traducción no es mejor contra más literal es, sino cuando tiene el mismo "efecto" (y sentido claro), en la otra lengua, o el más parecido posible. Me refiero a que alomejor hay títulos que sí, se pueden traducir más literalmente de lo que se hace pero no suenan igual, alomejor en inglés suena menos forzado, o simplemente queda mejor y en español vende más de esta manera. Que aquí todo el mundo a criticar a los traductores pero me gustaría veros a vosotros traduciendo, que no es tan facil como parece.
15
#57 #57 DeJuanaChaos dijo: #51 #52 A ver, teneis la mala costumbre de traducir todo conforme suena en castellano, pero lo cierto es que los ingleses usan otra estructura para las frases y es por ello que debemos traducir tal y como ellos entienden la gramática. ellos dicen fritos verdes tomates. Está mal traducir eso como tomates verdes fritos, porque ellos no lo dicen en ese orden. Es como decir inglaterra, no es inglaterra, es England.se supone que traduces para que se entienda en tu idioma, así que lo más lógico es hacerlo en la estructura que se usa en castellano, ¿no?
#53 #53 Keidan dijo: #52 Por cierto, tu foto de perfil me encanta, siempre he querido decírtelo. Ya, sé que existen los privados pero a estas horas de madrugada... ¡que se entere quien quiera! xD¡Zenkiu! Nos freirán a negativos por ello, pero no pasa nada, sobreviviremos xD.
15
#6 #6 Slytherin dijo: Ese muggle estaria "superfumado" al hacer los titulos... Yo que se, se me quitan las ganas de comentar pero como acfrecenta mi ego seguiré haciendolo.¿Qué tal está Draco?
12
#57 #57 DeJuanaChaos dijo: #51 #52 A ver, teneis la mala costumbre de traducir todo conforme suena en castellano, pero lo cierto es que los ingleses usan otra estructura para las frases y es por ello que debemos traducir tal y como ellos entienden la gramática. ellos dicen fritos verdes tomates. Está mal traducir eso como tomates verdes fritos, porque ellos no lo dicen en ese orden. Es como decir inglaterra, no es inglaterra, es England.Pero si traducir es expresar en una lengua, lo que está escrito en otra, al expresarlo en castellano lo tendrás que poner en orden que va en el castellano... digo yo. En lo único que veo debate ahi, es si en las frases hechas por ejemplo: "Bite the bullet" traducción literal morder la bala, o traducir la expresión "atreverse a hacer algo dificil"
12
#58 #58 diogeneselperro dijo: #48 por Keidan
Y los yankees son la ostia de cultos verdad?Es que ellos son los que juegan con ventaja desde siempre, no tienen ningún problema con eso. Es obvio que no son cultos, para nada. De hecho, hacen exactamente lo mismo con nuestras películas, véase el caso de El Laberinto del Fauno, que allí lo tradujeron Pan´s Labyrinth, cogiendo el nombre de un ser mitológico más conocido allí que la palabra fauno... el marketing siempre se adapta a la cultura de cada país.
12
Es que es un rebelde, y por eso los cambia al traducirlos.
11
#21 #21 DeJuanaChaos dijo: #7 No conoceis esa peli verdad? pues buscarla, y buscar su nombre original, sabreis a lo que me refieroBonito libro, maravillosa película. Por cierto, a mí me suena que el título está bien.
11
#13 #13 cokiyo dijo: Da gracias a que al menos tenemos traducción. En otros países tienen que verlo en V.O.S. por cojones.Es por eso que en otro paises tiene un nivel medio de inglés en la población mejor que el nuestro
11
Braindead = Tu madre se ha comido a mi perro...
11
Por cierto, id todos a estudiar Traducción e Interpretación hombre, que os la sacaríais con matrícula y sin esfuerzo visto lo bien que se os da a la mayoría ;)
11
Te olvidas de: "Sister Act" (Una monja de cuidado) y "The Blues Brothers" (Granujas a todo Ritmo)
10
#48 #48 Keidan dijo: #41 ¿Pero eso qué tiene que ver? xD. La cuestión no es notar que el título sea el mismo, sino que resulte atractivo. A uno no informado siempre le causará más gracia "Superfumados" que "Pineapple Express"(que simplemente es el nombre de la droga de la peli...). Aquí somos de un humor bobo, y muchas pelis están destinadas a un público joven, así que... En fin, puede que me haya pasado un poco con mi comentario, pero es que me ofenden esas traducciones.por Keidan
Y los yankees son la ostia de cultos verdad?
10
#61 #61 Keidan dijo: #58 Es que ellos son los que juegan con ventaja desde siempre, no tienen ningún problema con eso. Es obvio que no son cultos, para nada. De hecho, hacen exactamente lo mismo con nuestras películas, véase el caso de El Laberinto del Fauno, que allí lo tradujeron Pan´s Labyrinth, cogiendo el nombre de un ser mitológico más conocido allí que la palabra fauno... el marketing siempre se adapta a la cultura de cada país.Eso que dices de cambiar el ser mitológico por uno más conocido en la cultura a la que se traduce es muy común en las traducciones, pero es que de hecho es algo positivo, se supone se debe traducir así, a no ser que quieras que quede muy claro que es algo de un sitio concreto o tenga una especial trascendencia y no puede cambiarse :)
#57 #57 DeJuanaChaos dijo: #51 #52 A ver, teneis la mala costumbre de traducir todo conforme suena en castellano, pero lo cierto es que los ingleses usan otra estructura para las frases y es por ello que debemos traducir tal y como ellos entienden la gramática. ellos dicen fritos verdes tomates. Está mal traducir eso como tomates verdes fritos, porque ellos no lo dicen en ese orden. Es como decir inglaterra, no es inglaterra, es England.Por favor, mala costumbre tarducir todo conforme suena en catsellano? Es lo que tiene traducir, sino mira, vas a Google Translate y ahí te sale la traducción más chapucera que quieras. Qué bien, en serio, aquí todo el mundo cree que sabe traducir y que puede opinar y tiene la verdad máxima. Venga ya.
10
Soy traductora y tengo que decirte que lamento mucho joder tu TDQ, pero esas cosas hay que hacerlas porque una traducción literal llevaría a que el título de la película no tenga gancho.
Antes de hablar infórmate de ciertos métodos de ciertas profesiones, que jode.
10
Y qué me dices de: Rambo(inglés) -> Atrapado(español)
9
#52 #52 cokiyo dijo: #51 no sé si te estará vacilando o no, pero estaba siguiendo vuestro debate porque tampoco sabía a donde quería llegar a parar y me he descojonado con el último comentario xDPor cierto, tu foto de perfil me encanta, siempre he querido decírtelo. Ya, sé que existen los privados pero a estas horas de madrugada... ¡que se entere quien quiera! xD
9
Los títulos de las películas los suelen elegir los publicistas, no los traductores.
9
#66 #66 melancolia dijo: #61 Eso que dices de cambiar el ser mitológico por uno más conocido en la cultura a la que se traduce es muy común en las traducciones, pero es que de hecho es algo positivo, se supone se debe traducir así, a no ser que quieras que quede muy claro que es algo de un sitio concreto o tenga una especial trascendencia y no puede cambiarse :)
#57 Por favor, mala costumbre tarducir todo conforme suena en catsellano? Es lo que tiene traducir, sino mira, vas a Google Translate y ahí te sale la traducción más chapucera que quieras. Qué bien, en serio, aquí todo el mundo cree que sabe traducir y que puede opinar y tiene la verdad máxima. Venga ya.Estoy totalmente de acuerdo con eso. Eso sí, he visto aberraciones aquí en España insuperables...
Cloverfield (que es el nombre de un caso/archivo de video): Monstruoso. Creo que es el ejemplo más claro que encuentro de marketing en plan "por si no había quedado claro, hay un monstruo en la peli". Me parece ridículo.
9
wild child: megapetardas
si pones megapetardas en google el tercer enlace es de porno
rosemary's baby: la semilla del diablo
la gracia es no saber que el nene es diabolico antes de entrar al cine
9
A ver, que por lo visto es muy fácil criticar...
Yo soy traductora profesional y os tengo que decir que lo ÚNICO que no corre a cargo del traductor es la traducción del título de la película, de eso se encarga la productora. De ahí las cagadas a la hora de poner títulos. Intentan elegir el mejor título dependiendo del público al que vaya dirigido. También quiero decir que una vez que el traductor entrega su traducción definitiva hay una serie de cambios que no se comunican y que, en muchos casos tampoco son muy acertados. El traductor no es el único implicado en en proceso de traducción, sobretodo en la de audiovisual.
9
"get him to the Greek" en España: Todo sobre mi desmadre XD
8
#81 #81 melancolia dijo: #76 Y como traducirias tu "drama queen"? Sin caer en lo literal, eh, porque "reina del drama" no es para nada una expresión tan ultilizada aquí, no es para nada traducible, en inglés se usa mucho. Y claro, si ya te falla eso, pues hay que cambiar todo el título. A mi me parece que expresan algo parecido, básicamente superficialidad. No sé, se podrían haber buscado mejor, sí, pero lo dicho, dime tu propuesta ;)Confesiones de una choni.
7
#10 #10 30stm dijo: No sabes que para trabajar en España hay que ser lo más tonto posible?por 30stm
Me da a mí que eres de los que justifican que son unos perdedores con que los demás son tontos, pero eso sí tú no eres lo suficientemente listo para hacerte pasar por "tonto" y trabajar en vez de ser un desecho pedante.
6
tambien la pelicula de la mofa de crepusculo, vampire sucks traducida a españa Hincame el diente.
6
Será todo el marketing que queráis pero por los pelos dejo de ver "Pineapple express" por su mierda de título en español...
Y tengo que decir que es una peli en la que me he descojonado vivo!
Pero en serio creéis que traducir un titulo como The Village, que significa lña Villa o el Pueblo es logico traducirlo como EL BOSQUE? en serio, la lógica donde está?
Y soñando soñando triunfe patinando... no tengo ni comentarios. por muy mala peli que pueda ser, un minimo respeto, que al director, guionista, o quien fuera le hacia ilusion la peli...
por cierto, que ilu *_* por fin me publican otro TQD
6
Freaky Friday: Ponte en mi lugar.
confessions of a teenage drama queen: Quiero ser super famosa!
INEXPLICABLE!
6
#73 #73 csk dijo: Será todo el marketing que queráis pero por los pelos dejo de ver "Pineapple express" por su mierda de título en español...
Y tengo que decir que es una peli en la que me he descojonado vivo!
Pero en serio creéis que traducir un titulo como The Village, que significa lña Villa o el Pueblo es logico traducirlo como EL BOSQUE? en serio, la lógica donde está?
Y soñando soñando triunfe patinando... no tengo ni comentarios. por muy mala peli que pueda ser, un minimo respeto, que al director, guionista, o quien fuera le hacia ilusion la peli...
por cierto, que ilu *_* por fin me publican otro TQDJoder The village = el bosque. No será lo mismo, pero la función del titulo, aparte de etiquetar, es expresar "graficamente" algo de pelicula para que se cree una relacion de significado y el pueblo y la pelicula esta en medio de un puto bosque xD. Igual que se traducen los dialogos, no veo por qué no el título.
6
#73 #73 csk dijo: Será todo el marketing que queráis pero por los pelos dejo de ver "Pineapple express" por su mierda de título en español...
Y tengo que decir que es una peli en la que me he descojonado vivo!
Pero en serio creéis que traducir un titulo como The Village, que significa lña Villa o el Pueblo es logico traducirlo como EL BOSQUE? en serio, la lógica donde está?
Y soñando soñando triunfe patinando... no tengo ni comentarios. por muy mala peli que pueda ser, un minimo respeto, que al director, guionista, o quien fuera le hacia ilusion la peli...
por cierto, que ilu *_* por fin me publican otro TQDLa razón de poner a The Village "El Bosque" es muy sencilla: inspira misterio y terror xD. Por cierto, yo también me descojoné vivo con Pineapple Express, y eso que aquí no ha sido muy bien recibida... las dos interpretaciones principales son tronchantes xD.
6
#89 #89 Keidan dijo: #86 SPOILERS "Waaaaaaalt, Waaaaalt, Waaaaaaaaaaaaalt!!!!!!" Esa escena me pareció terriblemente doblada. FIN SPOILERSCoño, ahora no caigo jaja. Pero cada vez que escuchaba hablar a los koreanos era como si me pegaran una patada y me sacaran de la peli.
6
#90 #90 lauritaenglish dijo: #88
Se me ha olvidado el teenage! Sería como: Confesiones de una adolescente reina del teatro (o reina del drama, que tampoco me suena mal la verdad).Bueno yo no he visto la peli, pero ya te digo que "drama queen" se usa cuando alguien es exagerada, que de todo hace una montaña y quiere llamar la atención... y aquí no tenemos una expresión que signifique lo mismo y que tenga la misma frecuencia de uso. De hecho, acabo de buscar el argumento y creo que si la protagonista quiere dedicarse al teatro, no? Pues debe ser un juego de palabras, entre el sentido figurado y el literal, con lo que no se puede mantener, pero lo de reina del drama es lo que más se acerca, eso sí. Y por cierto, precisamente donde lo he buscado ponía que quiere ser famosa, pero en fin, que no opino más que no he visto la peli xD.
6
#94 #94 RedHood dijo: #90 Confesiones de una niñata.Lo siento pero me quedo con confesiones de una choni! Voto por que hagan una peli con ese argumento y ese nombre de verdad, oye xD
6
#97 #97 melancolia dijo: #94 Lo siento pero me quedo con confesiones de una choni! Voto por que hagan una peli con ese argumento y ese nombre de verdad, oye xDlol. De todas formas he encontrado el adjetivo más a medio camino entre niñata y teatro:cuentista. Seguro que alguien motivado con paga, experiencia y un diccionario de sinónimos lo puede hacer mejor.
La pelicula sera, confesiones de una choni, y será una dura critica a la sociedad española, la vida de una choni poligonera aspirante a belen esteban. Ahora mismo empiezo el guion.
6
¿Que me dices de ser "True Romance" a "Amor a quemarropa"? No se tu pero yo me quedo con el segundo.
6
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
tomates verdes fritos= fried green tomatoes. Mas fiel no puede ser la traduccion :s
Y tú supongo que tienes un nivel grandísimo no?, que fantasma eres, no hace falta ningún gran nivel para ver que el titulo no es el mismo.¿Pero eso qué tiene que ver? xD. La cuestión no es notar que el título sea el mismo, sino que resulte atractivo. A uno no informado siempre le causará más gracia "Superfumados" que "Pineapple Express"(que simplemente es el nombre de la droga de la peli...). Aquí somos de un humor bobo, y muchas pelis están destinadas a un público joven, así que... En fin, puede que me haya pasado un poco con mi comentario, pero es que me ofenden esas traducciones.
Mira, y me ha salido otra traducción horrible :D
#53 #53 Keidan dijo: #52 Por cierto, tu foto de perfil me encanta, siempre he querido decírtelo. Ya, sé que existen los privados pero a estas horas de madrugada... ¡que se entere quien quiera! xD¡Zenkiu! Nos freirán a negativos por ello, pero no pasa nada, sobreviviremos xD.
Y los yankees son la ostia de cultos verdad?Es que ellos son los que juegan con ventaja desde siempre, no tienen ningún problema con eso. Es obvio que no son cultos, para nada. De hecho, hacen exactamente lo mismo con nuestras películas, véase el caso de El Laberinto del Fauno, que allí lo tradujeron Pan´s Labyrinth, cogiendo el nombre de un ser mitológico más conocido allí que la palabra fauno... el marketing siempre se adapta a la cultura de cada país.
Y los yankees son la ostia de cultos verdad?
#57 #57 DeJuanaChaos dijo: #51 #52 A ver, teneis la mala costumbre de traducir todo conforme suena en castellano, pero lo cierto es que los ingleses usan otra estructura para las frases y es por ello que debemos traducir tal y como ellos entienden la gramática. ellos dicen fritos verdes tomates. Está mal traducir eso como tomates verdes fritos, porque ellos no lo dicen en ese orden. Es como decir inglaterra, no es inglaterra, es England.Por favor, mala costumbre tarducir todo conforme suena en catsellano? Es lo que tiene traducir, sino mira, vas a Google Translate y ahí te sale la traducción más chapucera que quieras. Qué bien, en serio, aquí todo el mundo cree que sabe traducir y que puede opinar y tiene la verdad máxima. Venga ya.
Antes de hablar infórmate de ciertos métodos de ciertas profesiones, que jode.
#57 Por favor, mala costumbre tarducir todo conforme suena en catsellano? Es lo que tiene traducir, sino mira, vas a Google Translate y ahí te sale la traducción más chapucera que quieras. Qué bien, en serio, aquí todo el mundo cree que sabe traducir y que puede opinar y tiene la verdad máxima. Venga ya.Estoy totalmente de acuerdo con eso. Eso sí, he visto aberraciones aquí en España insuperables...
Cloverfield (que es el nombre de un caso/archivo de video): Monstruoso. Creo que es el ejemplo más claro que encuentro de marketing en plan "por si no había quedado claro, hay un monstruo en la peli". Me parece ridículo.
si pones megapetardas en google el tercer enlace es de porno
rosemary's baby: la semilla del diablo
la gracia es no saber que el nene es diabolico antes de entrar al cine
Yo soy traductora profesional y os tengo que decir que lo ÚNICO que no corre a cargo del traductor es la traducción del título de la película, de eso se encarga la productora. De ahí las cagadas a la hora de poner títulos. Intentan elegir el mejor título dependiendo del público al que vaya dirigido. También quiero decir que una vez que el traductor entrega su traducción definitiva hay una serie de cambios que no se comunican y que, en muchos casos tampoco son muy acertados. El traductor no es el único implicado en en proceso de traducción, sobretodo en la de audiovisual.
Me da a mí que eres de los que justifican que son unos perdedores con que los demás son tontos, pero eso sí tú no eres lo suficientemente listo para hacerte pasar por "tonto" y trabajar en vez de ser un desecho pedante.
Y tengo que decir que es una peli en la que me he descojonado vivo!
Pero en serio creéis que traducir un titulo como The Village, que significa lña Villa o el Pueblo es logico traducirlo como EL BOSQUE? en serio, la lógica donde está?
Y soñando soñando triunfe patinando... no tengo ni comentarios. por muy mala peli que pueda ser, un minimo respeto, que al director, guionista, o quien fuera le hacia ilusion la peli...
por cierto, que ilu *_* por fin me publican otro TQD
confessions of a teenage drama queen: Quiero ser super famosa!
INEXPLICABLE!
Y tengo que decir que es una peli en la que me he descojonado vivo!
Pero en serio creéis que traducir un titulo como The Village, que significa lña Villa o el Pueblo es logico traducirlo como EL BOSQUE? en serio, la lógica donde está?
Y soñando soñando triunfe patinando... no tengo ni comentarios. por muy mala peli que pueda ser, un minimo respeto, que al director, guionista, o quien fuera le hacia ilusion la peli...
por cierto, que ilu *_* por fin me publican otro TQDJoder The village = el bosque. No será lo mismo, pero la función del titulo, aparte de etiquetar, es expresar "graficamente" algo de pelicula para que se cree una relacion de significado y el pueblo y la pelicula esta en medio de un puto bosque xD. Igual que se traducen los dialogos, no veo por qué no el título.
Y tengo que decir que es una peli en la que me he descojonado vivo!
Pero en serio creéis que traducir un titulo como The Village, que significa lña Villa o el Pueblo es logico traducirlo como EL BOSQUE? en serio, la lógica donde está?
Y soñando soñando triunfe patinando... no tengo ni comentarios. por muy mala peli que pueda ser, un minimo respeto, que al director, guionista, o quien fuera le hacia ilusion la peli...
por cierto, que ilu *_* por fin me publican otro TQDLa razón de poner a The Village "El Bosque" es muy sencilla: inspira misterio y terror xD. Por cierto, yo también me descojoné vivo con Pineapple Express, y eso que aquí no ha sido muy bien recibida... las dos interpretaciones principales son tronchantes xD.
Se me ha olvidado el teenage! Sería como: Confesiones de una adolescente reina del teatro (o reina del drama, que tampoco me suena mal la verdad).Bueno yo no he visto la peli, pero ya te digo que "drama queen" se usa cuando alguien es exagerada, que de todo hace una montaña y quiere llamar la atención... y aquí no tenemos una expresión que signifique lo mismo y que tenga la misma frecuencia de uso. De hecho, acabo de buscar el argumento y creo que si la protagonista quiere dedicarse al teatro, no? Pues debe ser un juego de palabras, entre el sentido figurado y el literal, con lo que no se puede mantener, pero lo de reina del drama es lo que más se acerca, eso sí. Y por cierto, precisamente donde lo he buscado ponía que quiere ser famosa, pero en fin, que no opino más que no he visto la peli xD.
La pelicula sera, confesiones de una choni, y será una dura critica a la sociedad española, la vida de una choni poligonera aspirante a belen esteban. Ahora mismo empiezo el guion.