El video que puse no tenia ningun contenido sexual, no se veia nada, ni youtube ni google lo tenian clasificado para mayores de 18 de hecho no hacia falta ni siquiera registrarse en youtube como mayor de edad para poder verlo.me parto. Eso os pasa por marranetes.
8
#7 #7 bigbangdicktheory dijo: #5 Si pero la versión subtitulada no te hace pillar los chistes porque hay cada traducción que madre mia....A veces no lo traducen y te lo ponen tal cual con una aclaración entre paréntesis... Cuando la traducción es oficial es cuando empiezan a morir gatitos. Ejemplo:
- ¿Cómo traducimos "Bazzinga"?
- Eh... "Zas en toda la boca"
- ¿Estás borracho?
- Sí
- Da igual, no tenemos nada mejor.
6
#35 #35 alejandra23 dijo: #18 me parto. Eso os pasa por marranetes.Pues al burro no parecía molestarle...
6
#5 #5 expeliarmus dijo: Es cierto que las de humor pierden chistes y matices con la traducción. Aunque si empiezo a ver una serie en un idioma, luego se me hace raro cambiar.Si pero la versión subtitulada no te hace pillar los chistes porque hay cada traducción que madre mia....
5
#15 #15 staff_memondo dijo: #12
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.
Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!¿Por qué no quitáis las imágenes, vídeos y gifs? Vamos, si han causado problemas, yo los quitaría y ya está.
5
#31 #31 enelojo dijo: #29 #30 Yo digo que sí.Y ahora te lo estás imaginando en una especie de batcueva rodeado de ganchitos naranjas, entrando en perfiles y riendo estruendosamente.
4
Depende tanto de la serie como de las voces en inglés o castellano. Si las voces son mejores en VO (que suele ser lo normal) o es una serie de humor donde es normal que los chistes hagan uno de juegos de palabras y no puedan ser bien traducidos, las veo en VO sin subtítulos.
En realidad hace mucho que no veo ninguna serie/anime ni juego ningún videojuego en castellano, y es una de las formas con las que más ingles he aprendido.
4
#15 #15 staff_memondo dijo: #12
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.
Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!¡Pero no se veía nada! ¡Solo un tipiño con una cara de "me han pillao"!
4
Yo prefiero la original sin subtitular, pero porque si hay subtítulos no puedo evitar leerlos, no miro la imagen y me frustro.
3
¿Cómo os enteráis tan rápido de cuando alguien ha sido baneado?
3
#14 #14 expeliarmus dijo: #7 A veces no lo traducen y te lo ponen tal cual con una aclaración entre paréntesis... Cuando la traducción es oficial es cuando empiezan a morir gatitos. Ejemplo:
- ¿Cómo traducimos "Bazzinga"?
- Eh... "Zas en toda la boca"
- ¿Estás borracho?
- Sí
- Da igual, no tenemos nada mejor.La primera vez que se tradujo Bazzinga por zas en toda la boca tenía sentido, pero como en la V.O. hizo tanta gracia empezaron a usarlo de constante y ya se hacía raro buscar otra traducción.
3
Hay doblajes muy buenos por lo que te da igual, pero para series con menos éxito en las que obviamente no se han preocupado mucho del doblaje, mejor original. Con las que se pierden muchos chistes como tú dices también
3
Yo por regla general prefiero las series siempre en versión original por razones más que obvias (es impresionante la de juegos de palabras que se hacen en HIMYM y que inevitablemente se tienen que perder en la versión doblada), pero es curioso que nombres el caso de Big Bang: esta sí que la veo doblada. El motivo principal es que se me hacía muy aburrido escuchar toda esa terminología totalmente desconocida para mí en inglés y encima tener que leerla en castellano, pero para mi sorpresa descubrí que la voz española doblada me resulta incluso más graciosa que la voz original (no me comáis, solo es mi opinión).
3
#47 #47 serfer dijo: Yo por regla general prefiero las series siempre en versión original por razones más que obvias (es impresionante la de juegos de palabras que se hacen en HIMYM y que inevitablemente se tienen que perder en la versión doblada), pero es curioso que nombres el caso de Big Bang: esta sí que la veo doblada. El motivo principal es que se me hacía muy aburrido escuchar toda esa terminología totalmente desconocida para mí en inglés y encima tener que leerla en castellano, pero para mi sorpresa descubrí que la voz española doblada me resulta incluso más graciosa que la voz original (no me comáis, solo es mi opinión). A propósito del tema, quería comentar, sobre todo para aquellos que rechazan los doblajes de forma sistemática calificándolos de "malos" o "pésimos", que España es uno de los países que más mimo y cuidado pone a la hora de elaborarlos: probad a ver una serie doblada al alemán, por ejemplo: muchas veces se oye hablar al personaje y eso que ya tiene la boca cerrada.
2
#30 #30 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Después de 4 años, esta página aun guarda secretos para mí. Mantenemos la magia.
2
Yo solía verlas todas en doblaje pero ahora opino como tú. Por ejemplo, veo Mentes Criminales subtitulada pero Big Bang en VO (También porque murió la actriz de doblaje de Mayim Bialik y no puedo soportar el cambio D: )
2
#27 #27 paranoiaengine dijo: VOSE siempre, más que nada por que mi ingles aún no es tan bueno como para ver las series sin subtítulos pero odio ese efecto de "voz pegada al actor con cola de los chinos" que tienen todos los personajes doblados.
Como por ejemplo: Gloria de Modern Family.... Un, dos, tres, responda otra vez: hijo mio, es que te has ido a un ejemplo... Modern family tiene uno de los peores doblajes que he visto en una serie.
2
#29 #29 expeliarmus dijo: #25 ¿Vas clickeando en el perfil de cada persona a ver qué pasa?#30 #30 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Yo digo que sí.
2
#20 #20 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Todos sabemos que lo único que quieres es armar bulla.
2
#8 #8 candra dijo: Depende de las voces. Las voces originales de los actores de Como conocí a vuestra madre en VO son odiosas a más no poder, por ejemplo.A mi también me lo parecían, pero ahora me acostumbré a verla en VO y creo que está mejor que en español.
2
En mi país -Portugal- lo subtitulan TODO. Cuando yo era pequeña, incluso las pelis de dibujos animados. Aunque ahora las series de dibujos animados, Disney Channel, y algunas películas para los pequeños están en portugués, todo lo otro sigue en versión original subtitulada. El 2010, cuando salió la de Alicia de Tim Burton, aprovechando que, cuando la sacaron yo estaba en Portugal, fui al cine con mi padre. La vi en 3D, y con subtítulos.
2
#12 #12 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.
Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!
2
#26 #26 marianations dijo: En mi país -Portugal- lo subtitulan TODO. Cuando yo era pequeña, incluso las pelis de dibujos animados. Aunque ahora las series de dibujos animados, Disney Channel, y algunas películas para los pequeños están en portugués, todo lo otro sigue en versión original subtitulada. El 2010, cuando salió la de Alicia de Tim Burton, aprovechando que, cuando la sacaron yo estaba en Portugal, fui al cine con mi padre. La vi en 3D, y con subtítulos.Como deberia ser, pero aqui hay mucho paleto aspirante a Hidalgo q por lo visto es mas tonto q el nordico o portugues medio porq es incapaz de leer los subtitulos a una velocidad decente.
2
Traducida porque siguen haciendo chistes y no tengo que estar leyendo.
1
#6 #6 bigbangdicktheory dijo: Hasta que sepa ingles como dios manda las vere en Español y luego las volvere a ver en ingles.Pues es una buena manera de mejorar tu inglés.
1
Tanto el subtitulo como el doblaje es una traduccion. ¿?
1
#46 #46 wailor dijo: #27 hijo mio, es que te has ido a un ejemplo... Modern family tiene uno de los peores doblajes que he visto en una serie.Era por poner el más chungo que conozco, pero en realidad cualquiera valdría.
No puedo con las voces en castellano de Juego de tronos por ejemplo. (Bueno ni lo de traducir los apellidos.. Jon Nieve... por diox!)
1
#14 #14 expeliarmus dijo: #7 A veces no lo traducen y te lo ponen tal cual con una aclaración entre paréntesis... Cuando la traducción es oficial es cuando empiezan a morir gatitos. Ejemplo:
- ¿Cómo traducimos "Bazzinga"?
- Eh... "Zas en toda la boca"
- ¿Estás borracho?
- Sí
- Da igual, no tenemos nada mejor.El otro día vi la escena en la que Sheldon se mete en la piscina de bolas y me dio vergüenza ajena lo de "zas".
Pero en realidad el problema no es el hecho de que la doblen, sino que lo hagan mal. Porque aunque soy de la opinión de que el doblaje es una lacra, si por lo menos lo hacen bien pues oye, no me molesta tanto. Seinfeld o Frasier son sitcoms que estaban dobladas de puta madre, por ejemplo. ¡Es que en Big Bang ni siquiera se han molestado en ponerle acento hindú a Raj, joder!
1
Yo cualquier serie o película la prefiero en su idioma original, ya sea ingles, japones, etc pero cono subtítulos
1
Suelo preferir la versión original subtitulada, y en la medida de lo posible intento evitar mirar los subtítulos para hacer mejor el oído al inglés.
1
#1 #1 enelojo dijo: Yo prefiero la original sin subtitular, pero porque si hay subtítulos no puedo evitar leerlos, no miro la imagen y me frustro.A mí me pasa lo mismo, puedo hacer como mucho dos cosas a la vez y, sin querer, primero leo, después escucho y después miro la imagen (independientemente del idioma en el que hablen y estén los subtítulos). Así que... ¡Versión original sin subtitular! (Siempre y cuando sea un idioma que entienda).
1
El anime lo suelo ver subtitulado, pero las series americanas, la verdad es que prefiero verlas dobladas.
1
#43 #43 roedorz3 dijo: #40 Es que la gente se semaba, yo puse una foto cocinando K... antes de borrar mi cuenta.@staff_memondo me revivís a @roedorz porfi? La gente tiene ganas de caos e insultarme.
1
Hasta que sepa ingles como dios manda las vere en Español y luego las volvere a ver en ingles.
1
A propósito de lo de los chistes, en la última temporada de Family Guy hay uno que va a ser intraducible. Sale un dependiente indio en una tienda de música recomendando a Peter que escuche Debussy y Bach, también dice The pianist por la portada de Debussy. La cosa es que por cómo pronuncia parece que diga *******, Back y Penis. Ya os podéis imaginar el juego que da eso xD
Os recomiendo que veáis la última temporada, se están superando de una manera bestial.
P.D: Enlace a ese broma:
http://m.youtube.com/watch?rl=yes&v=NPjTm7i8wHs&hl=es&guid=&gl=ES&client=mv-google
1
#3 #3 enelojo dijo: #2 Y qué tal te han salido?Creo que esplendorosos.
1
#25 #25 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Vas clickeando en el perfil de cada persona a ver qué pasa?
1
#15 #15 staff_memondo dijo: #12
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.
Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!Hola soy Big
El video que puse no tenia ningun contenido sexual, no se veia nada, ni youtube ni google lo tenian clasificado para mayores de 18 de hecho no hacia falta ni siquiera registrarse en youtube como mayor de edad para poder verlo.
1
#17 #17 enelojo dijo: #9 Chachi piruli pues! A descansar!
#15 Si es que, conociéndonos, no sé para qué los ponéis. Yo creo que si solo pudieran poner vídeos, imágenes y gifs las mujeres de TQD, no habría tantos problemas. Menos con la loca de Zac Effron.Tengo clase en una hora ._.
1
#40 #40 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Es que la gente se semaba, yo puse una foto cocinando K... antes de borrar mi cuenta.
0
Pues depende, si la empece a ver en version original asi la seguire viendo, si en cambio la empece a ver en castellano pues me esperare a la traduccion
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
El video que puse no tenia ningun contenido sexual, no se veia nada, ni youtube ni google lo tenian clasificado para mayores de 18 de hecho no hacia falta ni siquiera registrarse en youtube como mayor de edad para poder verlo.me parto. Eso os pasa por marranetes.
- ¿Cómo traducimos "Bazzinga"?
- Eh... "Zas en toda la boca"
- ¿Estás borracho?
- Sí
- Da igual, no tenemos nada mejor.
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.
Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!¿Por qué no quitáis las imágenes, vídeos y gifs? Vamos, si han causado problemas, yo los quitaría y ya está.
En realidad hace mucho que no veo ninguna serie/anime ni juego ningún videojuego en castellano, y es una de las formas con las que más ingles he aprendido.
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.
Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!¡Pero no se veía nada! ¡Solo un tipiño con una cara de "me han pillao"!
- ¿Cómo traducimos "Bazzinga"?
- Eh... "Zas en toda la boca"
- ¿Estás borracho?
- Sí
- Da igual, no tenemos nada mejor.La primera vez que se tradujo Bazzinga por zas en toda la boca tenía sentido, pero como en la V.O. hizo tanta gracia empezaron a usarlo de constante y ya se hacía raro buscar otra traducción.
Como por ejemplo: Gloria de Modern Family.... Un, dos, tres, responda otra vez:
hijo mio, es que te has ido a un ejemplo... Modern family tiene uno de los peores doblajes que he visto en una serie.
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.
Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!
No puedo con las voces en castellano de Juego de tronos por ejemplo. (Bueno ni lo de traducir los apellidos.. Jon Nieve... por diox!)
- ¿Cómo traducimos "Bazzinga"?
- Eh... "Zas en toda la boca"
- ¿Estás borracho?
- Sí
- Da igual, no tenemos nada mejor.El otro día vi la escena en la que Sheldon se mete en la piscina de bolas y me dio vergüenza ajena lo de "zas".
Pero en realidad el problema no es el hecho de que la doblen, sino que lo hagan mal. Porque aunque soy de la opinión de que el doblaje es una lacra, si por lo menos lo hacen bien pues oye, no me molesta tanto. Seinfeld o Frasier son sitcoms que estaban dobladas de puta madre, por ejemplo. ¡Es que en Big Bang ni siquiera se han molestado en ponerle acento hindú a Raj, joder!
Os recomiendo que veáis la última temporada, se están superando de una manera bestial.
P.D: Enlace a ese broma:
http://m.youtube.com/watch?rl=yes&v=NPjTm7i8wHs&hl=es&guid=&gl=ES&client=mv-google
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.
Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!Hola soy Big
El video que puse no tenia ningun contenido sexual, no se veia nada, ni youtube ni google lo tenian clasificado para mayores de 18 de hecho no hacia falta ni siquiera registrarse en youtube como mayor de edad para poder verlo.
#15 Si es que, conociéndonos, no sé para qué los ponéis. Yo creo que si solo pudieran poner vídeos, imágenes y gifs las mujeres de TQD, no habría tantos problemas. Menos con la loca de Zac Effron.Tengo clase en una hora ._.