Creo que el doblaje no depende de las cadenas de televisión. Además, en España la cultura del doblaje está muy extendida en comparación con otros países.
23
Las cadenas de televisión emiten las series. Las empresas de doblajes son las que ponen las voces a las series... Creo que deberías informarte un poco de cómo va la cosa xD
20
Hay cosas peores... Cuando le cambian la voz de repente a alguno de los personajes principales de una serie te dan ganas hasta de matar...
12
Te equivocas. De hecho, las series animadas estadounidenses tienen menos variedad de dobladores que su versión en castellano.
8
#1 #1 rib dijo: Te equivocas. De hecho, las series animadas estadounidenses tienen menos variedad de dobladores que su versión en castellano.#2 #2 parole dijo: Creo que el doblaje no depende de las cadenas de televisión. Además, en España la cultura del doblaje está muy extendida en comparación con otros países.Cierto. Aquí, aunque parezca mentira, tenemos unas empresas de doblaje que le dan mil vueltas a las de muchos países. No es como Japón, que parece que tienen seiyus hasta debajo de las piedras, pero casi. Ahí tenemos a José Carabias, que si alguien de aquí es otaku, sabrá que ha doblado a más personajes de anime que la mitad de los japos.
#6 #6 ADVmehaBANEADO dijo: Es horrible ver en Divinity Mujeres Desesperadas y después Anatomía de Grey. Parecen la misma serie!A mí me ocurre eso con Castle y Elementary. Aunque ya son malas de por sí, desde luego, especialmente Castle.
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Intenta contar las voces que salen en las series de Boing, tipo Hora de Aventuras y tal. Cientos de ellas vienen de un mismo tipo: a veces se nota mucho y otras nadie lo diría.
5
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.En los Simpsons pasa bastante.
4
#3 #3 SombraFundida dijo: Hay cosas peores... Cuando le cambian la voz de repente a alguno de los personajes principales de una serie te dan ganas hasta de matar...¿Verdad, Merle?
Pues será que en Ejpaña no tenemos actores de doblaje chachiguays.
Hay mucha gente que ve las cosas en V.O. por la actuación, pero de todas formas cuando lees los subtítulos te pierdes parte de lo que pasa en pantalla.
A pelo, señores. Así es como se ven las series.
4
#3 #3 SombraFundida dijo: Hay cosas peores... Cuando le cambian la voz de repente a alguno de los personajes principales de una serie te dan ganas hasta de matar...Si pues con ''The Wire'', o ''The Shield'' ibas a llorar mercurio...
4
Yo también creo que La duquesa de Alba en el papel de Walter White/Heisenberg le daría un toque carismático al personaje.
3
#14 #14 parole dijo: #13 En los Simpsons pasa bastante.Con ciento y pico personajes diferentes lo raro sería que no pasara xDD
Además, con el doblaje de los Simpson menos, que el propio Groening admitió que nuestro doblaje era mejor que el original.
3
Las cadenas de televisión no doblan las series. Las series, al igual que las películas, las doblan estudios de doblaje.
En lugar de quejarte de que hay pocos (siempre los mismos), invierte y crea uno. Crearás empleo y riqueza. O mejor déjalo; sigue quejándote y no pongas remedio.
3
#15 #15 meduelelaquijotera dijo: El que es un asco es el doblaje de Dexter. No tiene nada que ver la voz de Michael C. Hall con la que le ponen en español. De todas formas no sé qué tienen que ver en todo esto las cadenas de televisión.A mí me mola la voz de Dexter, pero desde que me dijeron que era la misma que James del Team Rocket, lo veo con otros ojos...xD
3
Solucion -> Vo subtitulada.
Doblaje -> chapuza y cutrez.
2
Yo estoy esperando a que en una película coincidan Uma thurman y Angelina Jolie por ver a quién le cambian la voz.
2
Pero es que el mundo del doblaje es terriblemente endogámico. Al final tampoco hay tantas cosas que doblar como para dar trabajo a más personas, así que muy poca gente consigue entrar y son los que se llevan casi todos los papeles de las series con éxito. Voces nuevas solamente oirás en las series que no sean una apuesta segura.
2
#32 #32 meduelelaquijotera dijo: #29 ¿Por qué siempre me confundís por aquí con un chico? D:
#27 Y que lo digas... desde entonces no oigo otra cosa en mi cabeza que silbiditos y "¡Chaquete ha muertooo!", así, de manera intermitente. No sé cómo no me ha estallado todavía.Me he puesto en situación, y más que incomodidad, me hace sentir incluso pavor. Qué sensación más sangrante...
2
#25 #25 meduelelaquijotera dijo: #23 Es que unos señores me secuestraron y me enterraron viva, pero tuvieron el detalle de dejarme una mini tele y un mini DVD para pasar el rato. Eso sí, lo único que me dejaron para ver los muy cabrones fue la temporada completa de Verano Azul. Al menos morí a la vez que Chanquete.Habiendo vivido tales martirios, normal que te duela la quijotera...nunca había leído una historia con tanta ultraviolencia. Bueno sí, pero necesitaba encajar la palabra.
2
BIBA EL DOBLAGE MEXICANO, HANDALE
2
Nada como el lenguaje original, salvo en las películas infantiles..
2
¿Sabéis cómo está el mundo del doblaje ahora mismo? Una élite de unas pocas decenas de personas que se llevan todo el trabajo y que, por falta de trabajo, no dejan entrar a voces nuevas que permitan "refrescar" un poco los oídos de los espectadores. Y todo esto pasa por el desprecio que hay últimamente al doblaje con la moda de todo en VO. Si se desprecia a un colectivo, pasa lo que pasa.
1
Pues los doblajes al castellano son de los mejores del mundo al igual que nuestros actores de doblaje, siento decirte. Que a ti no te guste que la voz de Peter Grifin sea la misma que la de Frank Gallagher (por poner un ejemplo) no quiere decir que no este bien echo, de echo esta cojonudo.
1
#29 #29 FrootLoops dijo: #25 viva?, madre mía, siempre pensé que eras un chico xD..¿Por qué siempre me confundís por aquí con un chico? D:
#27 #27 reckox dijo: #25 Habiendo vivido tales martirios, normal que te duela la quijotera...nunca había leído una historia con tanta ultraviolencia. Bueno sí, pero necesitaba encajar la palabra.Y que lo digas... desde entonces no oigo otra cosa en mi cabeza que silbiditos y "¡Chaquete ha muertooo!", así, de manera intermitente. No sé cómo no me ha estallado todavía.
1
#30 #30 Gengarina dijo: #3 ¿Verdad, Merle?
Pues será que en Ejpaña no tenemos actores de doblaje chachiguays.
Hay mucha gente que ve las cosas en V.O. por la actuación, pero de todas formas cuando lees los subtítulos te pierdes parte de lo que pasa en pantalla.
A pelo, señores. Así es como se ven las series.(Por si alguien no lo pillase, en The Walking Dead cambian de doblador a uno de los personajes, y llama a otro Merle cuando siempre lo había pronunciado Merl. Terrible).
1
El que es un asco es el doblaje de Dexter. No tiene nada que ver la voz de Michael C. Hall con la que le ponen en español. De todas formas no sé qué tienen que ver en todo esto las cadenas de televisión.
1
#25 #25 meduelelaquijotera dijo: #23 Es que unos señores me secuestraron y me enterraron viva, pero tuvieron el detalle de dejarme una mini tele y un mini DVD para pasar el rato. Eso sí, lo único que me dejaron para ver los muy cabrones fue la temporada completa de Verano Azul. Al menos morí a la vez que Chanquete.viva?, madre mía, siempre pensé que eras un chico xD..
1
#40 #40 molitro dijo: El doblaje es un "asco" porque se pierde una barbaridad de la actuación del actor, nada más.
En lo que es el doblaje en sí España probablemente sea la mejor, ya sólo por todo lo que se dobla, que ha hecho que hayan salido dobladores buenos.
Pero por mejor que lo hagan, no se puede comparar.Muchos actores extranjeros, al oír sus voces dobladas al castellano, afirman que le ponen un sentimiento y expresividad mejor que sus voces originales. Es algo que mejora la actuación del actor y permite escuchar en nuestro idioma natal.
1
#23 #23 FrootLoops dijo: #22 ¿La has visto estando a 2 metros bajo tierra?, pobrecillo, eso debió ser asfixiante.Es que unos señores me secuestraron y me enterraron viva, pero tuvieron el detalle de dejarme una mini tele y un mini DVD para pasar el rato. Eso sí, lo único que me dejaron para ver los muy cabrones fue la temporada completa de Verano Azul. Al menos morí a la vez que Chanquete.
1
Es horrible ver en Divinity Mujeres Desesperadas y después Anatomía de Grey. Parecen la misma serie!
1
#22 #22 meduelelaquijotera dijo: #21 Sí, A 2 metros bajo tierra también la he visto, pero capítulos sueltos, y es bastante buena. Tengo que ponerme a verla algún día de estos desde el principio.¿La has visto estando a 2 metros bajo tierra?, pobrecillo, eso debió ser asfixiante.
1
Y yo que pensaba que Shinchan y Shizuka eran la misma persona.
1
#34 #34 kadsolaren dijo: Pues los doblajes al castellano son de los mejores del mundo al igual que nuestros actores de doblaje, siento decirte. Que a ti no te guste que la voz de Peter Grifin sea la misma que la de Frank Gallagher (por poner un ejemplo) no quiere decir que no este bien echo, de echo esta cojonudo.la verdad duele eh?
1
De los dos mejores dobladores de España, uno está retirado (Pepe Mediavilla, doblador de Morgan Freeman entre otros) y el otro muerto (Constantino Romero, doblador de Mufasa y Darth Vader entre otros).
0
El doblaje es un "asco" porque se pierde una barbaridad de la actuación del actor, nada más.
En lo que es el doblaje en sí España probablemente sea la mejor, ya sólo por todo lo que se dobla, que ha hecho que hayan salido dobladores buenos.
Pero por mejor que lo hagan, no se puede comparar.
0
#0 #0 risketto_cheese dijo: , tenía que decir que una de las razones porque vuestros doblajes son un asco, es que siempre uséis a las mismas personas para todas las series que tenéis. TQDEntonces no vayas nunca a la República Checa:
1 sola persona ha de doblar a todos los personajes de una serie y/o peli
Así de tacaños son
0
#10 #10 kresta dijo: Las cadenas de televisión no doblan las series. Las series, al igual que las películas, las doblan estudios de doblaje.
En lugar de quejarte de que hay pocos (siempre los mismos), invierte y crea uno. Crearás empleo y riqueza. O mejor déjalo; sigue quejándote y no pongas remedio.La opción de sin doblaje y sólo subtítulos es una opción bastante más interesante.
0
Pues a mí me gusta! Hala! Sólo me molesta alguna vez la voz de algún personajillo que aparece en un capítulo y ya. Como la voz que le pusieron en El Mentalista al actor que hacía de hermano de Dexter.
Mucho peor son los de las películas cuando ponen al famosete de turno, como Dani Martín o Paco León.
0
Tal vez sea para ahorrarse un poco más de suelo.
Pero donde esté una serie en versión original subtitulada, que se quite lo demás.
0
Al menos tenemos dobladores, ahora con los recortes se limitarán a los subtítulos.
0
O cuando hay bastantes personajes y reciclan la voz de un personaje que se ha ido...
0
#15 #15 meduelelaquijotera dijo: El que es un asco es el doblaje de Dexter. No tiene nada que ver la voz de Michael C. Hall con la que le ponen en español. De todas formas no sé qué tienen que ver en todo esto las cadenas de televisión.Bueno, la voz no se parecerá a la original, pero tampoco es que sea de los peores doblajes; la palma podría llevárselo el doblaje de la serie ''The Wire''. El de ''Dexter'' es bastante decentillo/típico comparado con otras cosas que hay por ahí...
0
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#14 #14 parole dijo: #13 En los Simpsons pasa bastante.Si tiene el mismo tono de voz, es normal que se note que un mismo doblador da varias voces en la misma serie, pero no todos son así, voy a dar el ejemplo de Jaime Roca que a penas se le nota porque es el que más he escuchado.
0
Es fácil, si la serie es buena popular y exitosa intentarán contraran a los mejores actores de doblaje, y los mejores son siempre los mismos y los mas conocidos ya que los habrás oído en otras series populares. Si la serie es más mediocre ya bajan el presupuesto para doblarla y contratan a otra gente.
0
#21 #21 reckox dijo: #19 Además es un caso curioso, porque tiene una voz realmente grave y eso se me hace raro en actores norteamericanos. Si te gusta el actor en esa serie, deberías ver también ''A 2 Metros Bajo Tierra''.Sí, A 2 metros bajo tierra también la he visto, pero capítulos sueltos, y es bastante buena. Tengo que ponerme a verla algún día de estos desde el principio.
0
#19 #19 meduelelaquijotera dijo: #18 Hombre, mal doblaje no es, de hecho no lo noté hasta que la empecé a ver en V.O; entonces me di cuenta de lo mucho que perdía el personaje.Además es un caso curioso, porque tiene una voz realmente grave y eso se me hace raro en actores norteamericanos. Si te gusta el actor en esa serie, deberías ver también ''A 2 Metros Bajo Tierra''.
0
#40 #40 molitro dijo: El doblaje es un "asco" porque se pierde una barbaridad de la actuación del actor, nada más.
En lo que es el doblaje en sí España probablemente sea la mejor, ya sólo por todo lo que se dobla, que ha hecho que hayan salido dobladores buenos.
Pero por mejor que lo hagan, no se puede comparar.Mas bien es al revés, con el doblaje el actor original gana muchísimo más la mayoría de las veces. Yo escucho a actores con su voz auténtica y pierden toda la gracia, esa que tienen cuando les dobla un profesional. No se qué tiene de malo, es como esos modelos de manos, pies, e incluso de cuerpos que no son del propio actor, y de eso no os quejáis.
0
lo mejor es verlas sin doblajes, y sin subtitulos. Pero como hay gente que no sabemos ingles, nos toca aguantarnos los subtitulos o el doblaje.
-1
lo que hay que hacer es no doblar nada, y poner subititulos como en muchos paises europeos
-1
Creo que prefiero los subtitulos, las voces de los doblajes son terribles!
-1
#18 #18 reckox dijo: #15 Bueno, la voz no se parecerá a la original, pero tampoco es que sea de los peores doblajes; la palma podría llevárselo el doblaje de la serie ''The Wire''. El de ''Dexter'' es bastante decentillo/típico comparado con otras cosas que hay por ahí...Hombre, mal doblaje no es, de hecho no lo noté hasta que la empecé a ver en V.O; entonces me di cuenta de lo mucho que perdía el personaje.
-1
Yo solo veo Scrubs, me la suda.
-2
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
#6 #6 ADVmehaBANEADO dijo: Es horrible ver en Divinity Mujeres Desesperadas y después Anatomía de Grey. Parecen la misma serie!A mí me ocurre eso con Castle y Elementary. Aunque ya son malas de por sí, desde luego, especialmente Castle.
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Intenta contar las voces que salen en las series de Boing, tipo Hora de Aventuras y tal. Cientos de ellas vienen de un mismo tipo: a veces se nota mucho y otras nadie lo diría.
Pues será que en Ejpaña no tenemos actores de doblaje chachiguays.
Hay mucha gente que ve las cosas en V.O. por la actuación, pero de todas formas cuando lees los subtítulos te pierdes parte de lo que pasa en pantalla.
A pelo, señores. Así es como se ven las series.
Además, con el doblaje de los Simpson menos, que el propio Groening admitió que nuestro doblaje era mejor que el original.
En lugar de quejarte de que hay pocos (siempre los mismos), invierte y crea uno. Crearás empleo y riqueza. O mejor déjalo; sigue quejándote y no pongas remedio.
Doblaje -> chapuza y cutrez.
#27 Y que lo digas... desde entonces no oigo otra cosa en mi cabeza que silbiditos y "¡Chaquete ha muertooo!", así, de manera intermitente. No sé cómo no me ha estallado todavía.Me he puesto en situación, y más que incomodidad, me hace sentir incluso pavor. Qué sensación más sangrante...
#27 #27 reckox dijo: #25 Habiendo vivido tales martirios, normal que te duela la quijotera...nunca había leído una historia con tanta ultraviolencia. Bueno sí, pero necesitaba encajar la palabra.Y que lo digas... desde entonces no oigo otra cosa en mi cabeza que silbiditos y "¡Chaquete ha muertooo!", así, de manera intermitente. No sé cómo no me ha estallado todavía.
Pues será que en Ejpaña no tenemos actores de doblaje chachiguays.
Hay mucha gente que ve las cosas en V.O. por la actuación, pero de todas formas cuando lees los subtítulos te pierdes parte de lo que pasa en pantalla.
A pelo, señores. Así es como se ven las series.(Por si alguien no lo pillase, en The Walking Dead cambian de doblador a uno de los personajes, y llama a otro Merle cuando siempre lo había pronunciado Merl. Terrible).
En lo que es el doblaje en sí España probablemente sea la mejor, ya sólo por todo lo que se dobla, que ha hecho que hayan salido dobladores buenos.
Pero por mejor que lo hagan, no se puede comparar.Muchos actores extranjeros, al oír sus voces dobladas al castellano, afirman que le ponen un sentimiento y expresividad mejor que sus voces originales. Es algo que mejora la actuación del actor y permite escuchar en nuestro idioma natal.
En lo que es el doblaje en sí España probablemente sea la mejor, ya sólo por todo lo que se dobla, que ha hecho que hayan salido dobladores buenos.
Pero por mejor que lo hagan, no se puede comparar.
1 sola persona ha de doblar a todos los personajes de una serie y/o peli
Así de tacaños son
En lugar de quejarte de que hay pocos (siempre los mismos), invierte y crea uno. Crearás empleo y riqueza. O mejor déjalo; sigue quejándote y no pongas remedio.La opción de sin doblaje y sólo subtítulos es una opción bastante más interesante.
Mucho peor son los de las películas cuando ponen al famosete de turno, como Dani Martín o Paco León.
Pero donde esté una serie en versión original subtitulada, que se quite lo demás.
En lo que es el doblaje en sí España probablemente sea la mejor, ya sólo por todo lo que se dobla, que ha hecho que hayan salido dobladores buenos.
Pero por mejor que lo hagan, no se puede comparar.Mas bien es al revés, con el doblaje el actor original gana muchísimo más la mayoría de las veces. Yo escucho a actores con su voz auténtica y pierden toda la gracia, esa que tienen cuando les dobla un profesional. No se qué tiene de malo, es como esos modelos de manos, pies, e incluso de cuerpos que no son del propio actor, y de eso no os quejáis.