Ospa, yo también pensaba que era resfriado. La he cagado, y la gente piensa que no por mi mal inglés.
18
De los errores se aprende.
3
No es por desmerecer a los buenos traductores que hay, pero en general, los traductores españoles no tienen buena fama, y no me extraña. También extrapolable a las películas, hay algunas que cuando traducen el título del inglés al español, no se parece en nada al título original.
-23
Ellos al menos gastan su tiempo en traducir series/pelis, aunque no sean expertos en ingles.
4
#2 #2 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: Ospa, yo también pensaba que era resfriado. La he cagado, y la gente piensa que no por mi mal inglés.Tranquilo, si la has cagado es porque no estás "constipated". No hay mal que por bien no venga...
4
#4 #4 knoword dijo: No es por desmerecer a los buenos traductores que hay, pero en general, los traductores españoles no tienen buena fama, y no me extraña. También extrapolable a las películas, hay algunas que cuando traducen el título del inglés al español, no se parece en nada al título original.Se refiere a los que subtitulan series para subirlas a páginas web, no a los traductores profesionales. Mira que llegas a ser tonta, de verdad.
18
No todo iba a ser de calidad, ya que es gratis con el agradecimiento bastaba.
4
Mítico Jonkarr! Ídolo!
5
#4 #4 knoword dijo: No es por desmerecer a los buenos traductores que hay, pero en general, los traductores españoles no tienen buena fama, y no me extraña. También extrapolable a las películas, hay algunas que cuando traducen el título del inglés al español, no se parece en nada al título original.Las traducciones de títulos de películas no son traducciones propiamente dichas, a veces simplemente creen que otro título va a sonar más comercial aquí, aunque a veces me gustaría saber quién lo cree la verdad... Y el tqd no se refiere a las traducciones oficiales.
33
Las llamadas "frases Irene Villa" o "frases Ortega Lara".
5
#7 #7 lambert_rush dijo: #4 Se refiere a los que subtitulan series para subirlas a páginas web, no a los traductores profesionales. Mira que llegas a ser tonta, de verdad.#10 #10 milady_de_winter dijo: #4 Las traducciones de títulos de películas no son traducciones propiamente dichas, a veces simplemente creen que otro título va a sonar más comercial aquí, aunque a veces me gustaría saber quién lo cree la verdad... Y el tqd no se refiere a las traducciones oficiales.Lo habré entendido mal, pues. Sin que sirva de precedente, por esta vez tenéis razón.
1
¿A ti tu madre no te decía eso de a caballo regalado no le mires el diente? Pues a serie gratis y ya traducida menos
9
Envíale un correo a Jonkar ofreciéndote a ayudar, lo que no tiene pies ni cabeza es escribir un TQD sobre esto, no le encuentro el sentido por ninguna parte.
1
#4 #4 knoword dijo: No es por desmerecer a los buenos traductores que hay, pero en general, los traductores españoles no tienen buena fama, y no me extraña. También extrapolable a las películas, hay algunas que cuando traducen el título del inglés al español, no se parece en nada al título original.En los títulos a veces hacen disparates, pero no porque no sepan traducir, sino porque piensan que ese titulo tendrá más tirón o tendrá más gancho que su traducción literal
13
Si quieres subtítulos bien traducidos hay una página (subtitulos.es) en donde los puedes bajar en archivo .srt. Además, normalmente están en español y en la lengua origen, lo cual viene de perlas para practicar idiomas.
5
No si encima de que trabajan y lo traducen, aún no es suficiente. Sí que hay cosas que no están bien, pero siempre puedes imaginarte lo que se está diciendo, que tampoco hace falta que nos lo den todo mascado. Además, si tanto inglés sabes como para dar consejos a Jonkar y compañía (y no lo digo por los falsos amigos), siempre puedes verlo en v.o o ponerte a subtitular tú.
3
#2 #2 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: Ospa, yo también pensaba que era resfriado. La he cagado, y la gente piensa que no por mi mal inglés.Sí, y también significa "constipado" propiamente dicho. Ambas acepciones son válidas.
-6
Ay, los puñeteros false friends. He llegado ver traducido "eventually" por "eventualmente" o "actually" por "actualmente". Y no solo en subtítulos de series y películas por internet sino que también me he encontrado un montón de estas perlitas en traducciones de libros de bolsillo.
4
¿Sabes lo que cuesta subtitular? Tardas mucho y te acabas cansando, normal que alguna cosa se te pase, hazlo tu perfecto y subelo, ya verás como al quinto capitulo ya estas hasta los huevos y ya no sabes ni lo que oyes
2
#2 #2 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: Ospa, yo también pensaba que era resfriado. La he cagado, y la gente piensa que no por mi mal inglés.Si, yo tampoco me acordaba del "constipated" espero no confundirme nunca!! jajaja
1
Quién no ha visto la típica de "Francotirador! Pato! Pato!" (Sniper, duck, duck!)
1
#0 #0 little_star dijo: , tenía que decir que agradecemos muchísimo vuestra labor, pero cuidado con los “false friends”. Constipated significa estreñido, no resfriado, que luego algunas frases no tienen ni pies ni cabeza. TQDPASÓ EN EL PENÚLTIMO DE BIG BANG! XDDD
2
Suele pasar a veces que intercambian palabras, es como en un video que decia mothefucker y lo tradujeron con cabrón...porque no lo traducen con hijo de puta? Que es su verdadero significado?.
2
Jonkar, posiblemente pasará a la historia como el peor uploader de todos los tiempos. Cuando los enlaces no están rotos están los subtitulos desincronizados, o no es ese capítulo, o el capítulo empieza a la mitad.
Si vale, lo hace gratis, pues se nota.
0
¿No será "false cognates" en vez de "false friends"? Así me lo enseñaron a mi en el colegio.
0
#27 #27 snm425 dijo: ¿No será "false cognates" en vez de "false friends"? Así me lo enseñaron a mi en el colegio.la diferencia está en las raíces. Los cognates se parecen en la forma y el significado pero provienen de diferentes raíces. Mientras que los false friends provienen de la misma raíz como sensible en Inglés y Español. Los cognates no tienen que tener significados opuestos, tan solo son dos palabras en distintos idiomas con el mismo significado o diferentes mientras los false friends sí suelen.
O por ahí van los tiros xDD
0
bien dicho. y ya de paso... "concrete" no es concreto es Hormigón y "point" no es punto, sino argumento. me duelen los ojos y los oídos cada vez que los traducen mal.
0
¿Jonkar es traductor? Yo pensaba que era uploader nada más. Igualmente los subtitúlos buenos son los de subtitulos.es, que no los hace una sola persona sino un grupo de ellas y se corrigen esos problemas.
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Si vale, lo hace gratis, pues se nota.
O por ahí van los tiros xDD