pues yo soy lerda y como no entiendo el ingles paso de leer cuando veo una pelicula jiji
-10
Hay que ser vago para ver una peli sin enterarte de la mitad por no leer un poco eh.
-1
Si es con subtítulos en español te vas a enterar de lo mismo que si están dobladas. Si es sin subtítulos vas a aprender mucho, aunque las primeras veces puede parecer desesperante.
(Postdata: hay muchos chascarrillos que no se pillan sin un muy buen nivel de ese idioma. Si necesitas subtítulos, probablemente alguno se te escape también)
17
Pfffffffff Que pereza!! Yo si las puedo ver en castellano, pue en castellano, que para algo las traducen...
-2
Para quien no entienda bien el inglés le van a dar igual los juegos de palabras, porque igualmente estarán traducidos. Y conste que yo las veo en VO siempre que puedo.
6
Siempre será más comodo el metodo del doblaje.
1
La diferencia se nota más en la actuación de los actores, las voces que ponen etc. Si los subtítulos están en español no vas a pillar los juegos de palabras a no ser que tengas buen oído. Igual pillas alguno en inglés (más si pones los subtítulos en inglés), pero como veas películas francesas, japonesas, o cine iraní te vas a quedar igual.
12
A mí me parece más lógico ver una película con subtítulos en castellano cuando tu nivel de inglés sea normalito, quieras que no al final te quedas con algo. Luego ya cuando se tiene mejor nivel puedes verlas con subtítulos en inglés, que ahí ya te quedan las cosas bastante claras y es muy útil...
5
Pues yo pillo los juegos de palabras pero porque los escuchó en inglés, no por leer los subtítulos, que no te sirve para nada en este caso...
0
A mí me pasa que si veo primero una película o serie en V.O. subtitulada y luego la veo doblada me da asco las voces traducidas y no me creo los personajes. En cambio, viceversa no. Al principio cuesta un poco, pero luego le vas cogiendo el gustillo porque los personajes y los argumentos te van llegando cada vez más y mejor y encima cada vez aprendes más inglés y te entretienes. Que conste que no me pagan por hacer ninguna publicidad.
1
Yo intento ver TODO en versión original. Si me recomiendan una serie buenísima (por ejemplo, Los Soprano) y no está en V.O. me niego a verla. Los dobladores españoles parece que son sólo 4, y ya me cansé de escuchar sus voces en todas las series. Además, odio que cambien de doblador de una temporada a otra.
-3
#5 #5 Panthalassa dijo: Si es con subtítulos en español te vas a enterar de lo mismo que si están dobladas. Si es sin subtítulos vas a aprender mucho, aunque las primeras veces puede parecer desesperante.
(Postdata: hay muchos chascarrillos que no se pillan sin un muy buen nivel de ese idioma. Si necesitas subtítulos, probablemente alguno se te escape también)también existen los subtitulos en inglés, que yo los utilizo hasta que me "familiarizo" con los acentos, que sino no pillas nada. Por otro lado los subtítulos en castellano la verdad es que no sirve de mucho, pero menos da una piedra.
9
Si no se está muy acostumbrado o el nivel de inglés ronda el medio, al principio lo mejor es verlas en VOSE. Así se va adquiriendo la costumbre y se va afinando más el oído hacia el idioma, hasta que poco a poco se acaba por no mirar casi los subs y se pasa a verlas en VO.
Claro que, como han dicho antes, esto sirve para un idioma que se conozca, en otro que no sepamos nos tendremos que quedar con los subs puestos.
Sin duda lo mejor, aparte de mejorar el idioma, es poder apreciar las actuaciones sin la molestia que supone el doblaje, que por bien hecho que esté siempre resta credibilidad y desmerece en parte a los actores.
3
Depende, a mí me gusta ver la película, no estar leyendo, otra cosa es una serie que dure 20 minutos, ahí si lo hago(y he aprendido bastante inglés gracias a eso), pero una hora y pico me cuesta aguantarlo, no por leer, sino porque me gusta estar viendo a los personajes en vez de estar mirando hacía abajo, hay veces que sí me apetece verlo en VO y otras no
2
El tiene un as debajo de la manga contra el aburrimiento: MARIHUANA!!
0
#2 #2 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Hay un paso intermedio que ayuda mucho a mejorar, verlas en inglés con subtítulos en inglés, eso sí que ayuda mucho y no directamente ir al inglés nada más.
PD: Inténtalo con el japonés y su humor "lingüistico" (palabras con dobles y triples significados), que al subtitular no tienen sentido en ningún otro idioma xDDD
6
#1 #1 estrellitasdulces dijo: http://www.teniaquedecirlo.com/sexo/778669/p/1#1#2# 3 Veo que el troll de los negativos ha hecho bien su trabajo
-2
Pues estando pendiente de los subtítulos, por mucho que nuestro cerebra lo haga instintiva y rápidamente, se reduce la atención que le prestamos a la película, los efectos, señales, simbologías, guiños, y todas esas mariconadas que tanto os gustan a los cinéfilos de mierda.
Yo cuando veo una película es para embobarme y atrofiarme el cerebro, para que después al llegar a casa la televisión no tenga que hacer su trabajo y los políticos puedan inserirme ideas nocivas en la cabeza.
-1
El doblaje en sí no es malo, pero a veces hay que evitarlo. Por poner un ejempolo, en Friends se pasan una barbaridad cambiando frases hasta perder su sentido original, y lo peor de todo, eliminando escenas! Si queréis ver esa serie, hacerlo en versión original.
Además un actor es lo que dice, cómo lo dice y su expresion corporal. Con el doblaje sólo ves su expresión corporal, no tienes ni idea de si cuando abre la boca parece que esté leyendo un guión o si de verdad está interpretando y lo hace bien. Nos parece buen actor, porque su doblaje es bueno, es un sin sentido!
4
Es lo mismo que pasa con HIMYM, se puede ver en español pero en su V.O. no tiene precio, es una serie fántastica.
0
Pues yo ni una cosa no la otra, y me da igual que me caigan encima los aférrimos defensores de las VO subtituladas, pero hay cosas que me gustan mas en VO y cosas que me gustan más dobladas (sí, de hecho creo que hay gente que dobla bien y que no todos son gente leyendo un papel sin emoción ninguna), los subtítulos cambian la apreciación de la imagen y la acción más de lo que parece así que dependiendo del contenido distraen más o menos.
Ya con verlas en VO sin subtítulos no me meto, si lo entienden perfecto.
1
Además, viendo pelis o series con el audio original coges mucho oído para el inglés. Yo estoy en la Escuela de Idiomas y gracias a que me he pasado 2 años viendo vídeos de youtubers americanos e ingleses (que duran sobre 6 minutos) tengo mucho nivel y no encuentro casi dificultades. C1, a por ti voy.
1
Yo no sé lo suficiente inglés para ver las pelis sin subtitular pero sí lo suficiente como para darme cuenta de que están pésimamente subtituladas, muchas veces con estúpida censura mojigata en muchas cosas que se dicen, lo suyo es intentar entender lo que dicen y leer por supuesto si no se ha entendido. #26 #26 joelle dijo: Además, viendo pelis o series con el audio original coges mucho oído para el inglés. Yo estoy en la Escuela de Idiomas y gracias a que me he pasado 2 años viendo vídeos de youtubers americanos e ingleses (que duran sobre 6 minutos) tengo mucho nivel y no encuentro casi dificultades. C1, a por ti voy.por joelle tienes razón, al final es lo más difícil entender bien y más con el acento de algunos ingleses, a los yankees más o menos se les entiende bien.
1
Tu dirás lo que quieras, pero hay doblajes que son tan pésimos, que prefieres no ver la pelicula directamente. Y aparte, a mi me resulta muy incomodo estar mirando a las letras y a la imagen al mismo tiempo. Si leo, no veo lo que pasa y si veo lo que pasa, no me entero de lo que dicen XD
0
Como profesor de inglés interino de secundaria que soy, me alegro muchísimo de que haya gente que se preocupe por ver cine, serie o lo que sea en versión original. Aunque sea en un idioma que no se comprenda ni se pretenda aprender. Yo soy cinéfilo y he visto hasta cine japonés en versión original (Sobre todo de Akira Kurosawa). Los matices de la voz de un actor o actriz son fundamentales, y el doblaje te impide apreciarlos. Y quizás si no existiera el doblaje, apreciaríamos mucho más el cine hecho en nuestra lengua materna. De nada.
1
Si desde que fuesemos pequeños hubiesemos estado acostumbrados a ver todo en VO, el nivel de ingles en general estaria mucho mas alto en España. Para mi los doblajes es una de las razones principales de que en nuestro pais solo cuatro gatos se defienden en ese idioma, y es porque han puesto un interes real y esfuerzo personal. Por lo demas, montones de personas se quedan con el llamado "ingles medio" de nuestros CV: " -Can I come in??. - If, if, between between"
1
#30 #30 degarmo dijo: Si desde que fuesemos pequeños hubiesemos estado acostumbrados a ver todo en VO, el nivel de ingles en general estaria mucho mas alto en España. Para mi los doblajes es una de las razones principales de que en nuestro pais solo cuatro gatos se defienden en ese idioma, y es porque han puesto un interes real y esfuerzo personal. Por lo demas, montones de personas se quedan con el llamado "ingles medio" de nuestros CV: " -Can I come in??. - If, if, between between"Vale que la enseñanza de inglés está MAL, porque lo está, pero culpar a que las películas se doblen es exagerar, que ayuda verlas en inglés vale, pero la educación debería ser fuerte en la escuela
0
#2 #2 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#5 #5 Panthalassa dijo: Si es con subtítulos en español te vas a enterar de lo mismo que si están dobladas. Si es sin subtítulos vas a aprender mucho, aunque las primeras veces puede parecer desesperante.
(Postdata: hay muchos chascarrillos que no se pillan sin un muy buen nivel de ese idioma. Si necesitas subtítulos, probablemente alguno se te escape también)Se pueden usar para practicar un idioma q estas estudiando, cierto... xo no hay solo V.O. en ingles =p, donde queda el erotismo del cine frances, los clasicos de terror japoneses, la frescura de algunas peliculas italianas y griegas o el reciente y aun no muy conocido boom del cine koreano, por poner ejemplos. Yo no tengo ni repapa de esos idiomas y tb prefiero verlas en V.O. obviamente subtituladas.
Eso si, si los subtitulos no son buenos te vas a perder esos detalles igualmente.
PD. se te olvido mencionar tb el q los tonos de voz de los actores originales son muchas veces mejores q los del doblaje en expresar ciertas emociones
3
#31 #31 oveja_negra dijo: #30 Vale que la enseñanza de inglés está MAL, porque lo está, pero culpar a que las películas se doblen es exagerar, que ayuda verlas en inglés vale, pero la educación debería ser fuerte en la escuelaPero si desde pequeños, todas las series de dibujos, pelis de Disney que hubiesemos visto, y a medida que fuesemos creciendo, el resto de series y peliculas, hubiesen estado en VO, incluso en el cine, estoy seguro que el nivel de ingles seria mucho no, muchisimo mas alto en general, porque habriamos vivido con ese idioma cada dia.
2
#33 #33 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pero la forma de estudiar inglés es horrible, la mayoría de profesores son españoles que chapurrean el inglés y a veces leen literal cosas como "you"
No digo que no ayude, sino que no debería dársele esa responsabilidad a las películas en VO sino a la enseñanza
0
#34 #34 degarmo dijo: #31 Pero si desde pequeños, todas las series de dibujos, pelis de Disney que hubiesemos visto, y a medida que fuesemos creciendo, el resto de series y peliculas, hubiesen estado en VO, incluso en el cine, estoy seguro que el nivel de ingles seria mucho no, muchisimo mas alto en general, porque habriamos vivido con ese idioma cada dia. Ya respondí en el comentario #35 #35 oveja_negra dijo: #33 Pero la forma de estudiar inglés es horrible, la mayoría de profesores son españoles que chapurrean el inglés y a veces leen literal cosas como "you"
No digo que no ayude, sino que no debería dársele esa responsabilidad a las películas en VO sino a la enseñanzaescribimos a la vez por lo visto
0
Yo tengo una amiga que se niega. Que si lee se pierde las expresiones de la cara de los personajes.
0
#22 #22 ppgjwwpppp dijo: Pues estando pendiente de los subtítulos, por mucho que nuestro cerebra lo haga instintiva y rápidamente, se reduce la atención que le prestamos a la película, los efectos, señales, simbologías, guiños, y todas esas mariconadas que tanto os gustan a los cinéfilos de mierda.
Yo cuando veo una película es para embobarme y atrofiarme el cerebro, para que después al llegar a casa la televisión no tenga que hacer su trabajo y los políticos puedan inserirme ideas nocivas en la cabeza.No hace falta decir cinéfilos de mierda. Que no hacemos daño a nadie, eh? Que borde, hijo...
0
#3 #3 missusu dijo: pues yo soy lerda y como no entiendo el ingles paso de leer cuando veo una pelicula jijiOMG, tengo un imitador.
¡Hola!
8
#3 #3 missusu dijo: pues yo soy lerda y como no entiendo el ingles paso de leer cuando veo una pelicula jijiQué ilusión, en serio.
Oye, ¿cúal es tu comida favorita? ¿Crees que seremos hamijitas?
#41 #41 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.La imitación es la forma más ardorosa y ferviente de admiración. Tenlo en cuenta.
0
#2 #2 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Yo prefiero ver a las inglesas sin subtítulos también. (Y sin nada...)
Por cierto, el doblaje de Humor Amarillo ni siquiera se corresponde con el guión original. Pero eso precisamente es lo que le ha dado fama.
4
Ver una pelicula traducida es igual que ir a un concierto de Aerosmith (por dar un ejemplo, se puede poner el nombre de la banda que mas os guste) y que en el momento en que Steven Tyler este por abrir la boca, Melendi (o cualquier cantante en español) empiece a cantar "me vuelvo loco, loco, nena me vuelvo loco"
0
A mí siempre me parecerá un atraco pagar dinero por unas pegatinas con la cara de unos famosos, sin importarme que sean 100 pesetas o 1 euro.
-1
La cosa es que muchos tenemos buen nivel de inglés 'académico' pero no experiencias para un inglés de chascarrillos de cada lugar. Asi como los hay sólo de, yo que sé, de andalucía; los habrá que sólo tienen gracia y comprende un escocés.
2
Ver series con el audio original es lo mejor, a mi me gusta mas que verlos en español.
Con el audio original tienes la oportunidad de aprender el idioma, yo viendo anime en japones he aprndido un par de frases y palabras por ejemplo. Aunque a veces me pierda de lo que pasa por leer ajjjaja.
0
Además va muy bien para mejorar en idiomas. Y cuando se lleva un tiempo haciéndolo si es un idioma que más o menos dominas es recomendable pasarse a los subtítulos en el idioma original, y después directamente sin subtítulos. Además ves la película tal como se hizo, con el doblaje ves una película y oyes otra
3
#3 #3 missusu dijo: pues yo soy lerda y como no entiendo el ingles paso de leer cuando veo una pelicula jijiLol me encanta tu foto
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
(Postdata: hay muchos chascarrillos que no se pillan sin un muy buen nivel de ese idioma. Si necesitas subtítulos, probablemente alguno se te escape también)
(Postdata: hay muchos chascarrillos que no se pillan sin un muy buen nivel de ese idioma. Si necesitas subtítulos, probablemente alguno se te escape también)también existen los subtitulos en inglés, que yo los utilizo hasta que me "familiarizo" con los acentos, que sino no pillas nada. Por otro lado los subtítulos en castellano la verdad es que no sirve de mucho, pero menos da una piedra.
Claro que, como han dicho antes, esto sirve para un idioma que se conozca, en otro que no sepamos nos tendremos que quedar con los subs puestos.
Sin duda lo mejor, aparte de mejorar el idioma, es poder apreciar las actuaciones sin la molestia que supone el doblaje, que por bien hecho que esté siempre resta credibilidad y desmerece en parte a los actores.
PD: Inténtalo con el japonés y su humor "lingüistico" (palabras con dobles y triples significados), que al subtitular no tienen sentido en ningún otro idioma xDDD
Yo cuando veo una película es para embobarme y atrofiarme el cerebro, para que después al llegar a casa la televisión no tenga que hacer su trabajo y los políticos puedan inserirme ideas nocivas en la cabeza.
Además un actor es lo que dice, cómo lo dice y su expresion corporal. Con el doblaje sólo ves su expresión corporal, no tienes ni idea de si cuando abre la boca parece que esté leyendo un guión o si de verdad está interpretando y lo hace bien. Nos parece buen actor, porque su doblaje es bueno, es un sin sentido!
Ya con verlas en VO sin subtítulos no me meto, si lo entienden perfecto.
#26 #26 joelle dijo: Además, viendo pelis o series con el audio original coges mucho oído para el inglés. Yo estoy en la Escuela de Idiomas y gracias a que me he pasado 2 años viendo vídeos de youtubers americanos e ingleses (que duran sobre 6 minutos) tengo mucho nivel y no encuentro casi dificultades. C1, a por ti voy.por joelle tienes razón, al final es lo más difícil entender bien y más con el acento de algunos ingleses, a los yankees más o menos se les entiende bien.
(Postdata: hay muchos chascarrillos que no se pillan sin un muy buen nivel de ese idioma. Si necesitas subtítulos, probablemente alguno se te escape también)Se pueden usar para practicar un idioma q estas estudiando, cierto... xo no hay solo V.O. en ingles =p, donde queda el erotismo del cine frances, los clasicos de terror japoneses, la frescura de algunas peliculas italianas y griegas o el reciente y aun no muy conocido boom del cine koreano, por poner ejemplos. Yo no tengo ni repapa de esos idiomas y tb prefiero verlas en V.O. obviamente subtituladas.
Eso si, si los subtitulos no son buenos te vas a perder esos detalles igualmente.
PD. se te olvido mencionar tb el q los tonos de voz de los actores originales son muchas veces mejores q los del doblaje en expresar ciertas emociones
No digo que no ayude, sino que no debería dársele esa responsabilidad a las películas en VO sino a la enseñanza
No digo que no ayude, sino que no debería dársele esa responsabilidad a las películas en VO sino a la enseñanzaescribimos a la vez por lo visto
Yo cuando veo una película es para embobarme y atrofiarme el cerebro, para que después al llegar a casa la televisión no tenga que hacer su trabajo y los políticos puedan inserirme ideas nocivas en la cabeza.No hace falta decir cinéfilos de mierda. Que no hacemos daño a nadie, eh? Que borde, hijo...
¡Hola!
Oye, ¿cúal es tu comida favorita? ¿Crees que seremos hamijitas?
Jódete, @Joim . ¿Ves como soy más famosa que tú?
Por cierto, el doblaje de Humor Amarillo ni siquiera se corresponde con el guión original. Pero eso precisamente es lo que le ha dado fama.
Con el audio original tienes la oportunidad de aprender el idioma, yo viendo anime en japones he aprndido un par de frases y palabras por ejemplo. Aunque a veces me pierda de lo que pasa por leer ajjjaja.