Si es fin de la discusión ya no podemos decir nada?=(
116
Otra vez...???
-13
Comeme la verga (pene)
-62
Falacia de autoridad, hasta luego.
-33
¿Y qué más da cuál sea mejor? Para gustos, colores. Que Matt lo prefiera no implica que los mexicanos prefieran escuchar Los Simpsons con su propio acento. No hay blancos y negros en cuanto a gustos, sino grises, y todos diferimos.
Yo, personalmente, prefiero verlos en versión original, por ejemplo.
42
y él cómo sabe que es la mejor si no sabe español?
-29
Que generoso estás siendo llamándola "pequeña".
Pero eres un aguafiestas, la discusión no se termina porque así no tendría gracia insultarse por youtube, olvidad lo que habéis leído.
73
#3 #3 diplopia dijo: Comeme la verga (pene)¿Te crees superior o algo?
-24
¡Ay Ay Ay, los españoles nos ganan! ¡No chingues!
(acento mexicano)
-23
#1 #1 Delfos7 dijo: Si es fin de la discusión ya no podemos decir nada?=(Podemos decir bucea, por si te consuela.
72
Nononono... eso dará pie a otra discusión! D:
Y no se los demás pero a mi me la pela a veces que un doblaje sea español de España o latino mientras se entienda bien :truestory:
-7
Pero como el idioma original ninguno e.e
6
¿Y qué más da? Vale que no los he visto en inglés pero, mientras los Simpsons sigan en la televisión, ¿a quién le importa qué doblaje es mejor?
Eso sí, dicho desde mi orgullo como española :P
78
soy argentino y esto me chupa un huevo. El doblaje gallego es horrible en muchos niveles
-85
¿Y es que no podemos seguir dando nuestras opiniones?
Creo que hay algo que se llam lbertad de expresión.
-5
¿Fin de la discusión? Si acabas de empezar una aquí en este tqd!! Voy a por las palomitas para ver como se empiezan a lanzar los puñales entre ambos bandos...
25
#14 #14 marianojoseq dijo: soy argentino y esto me chupa un huevo. El doblaje gallego es horrible en muchos niveles¿Qué pinta el Gallego aquí? Tanto chupar huevos...
101
#8 #8 rtas dijo: #3 ¿Te crees superior o algo?Debes ser nuevo en esta pagina para no conocer a diplopia jeje xD
13
Alabado sea anonmiousperson, a partir de ahora conocido como "el pacificador". Le imploro que se centre en el tema de ateos contra religiosos, que seguro que es capaz de solucionar en un instante.
12
No hay doblaje malo y bueno...
El doblaje castellano es para España, y el Mexicano para Latinoamerica...
19
#7 #7 ppgjwwpppp dijo: Que generoso estás siendo llamándola "pequeña".
Pero eres un aguafiestas, la discusión no se termina porque así no tendría gracia insultarse por youtube, olvidad lo que habéis leído.Tranquilo esto no se acaba con los simpson, pásate por un vídeo de cualquier canción disney en youtube, ni niños ni leches, sólo se encuentran discusiones con todo tipo de insultos (algunos que ni conocía) sobre el doblaje español o latino.
38
el de mexico es mejor, pero el de españa tambien es bueno, cuando veo el español me rio por que no entiendo muchas palabras, pero es divertido ^^.
-14
#8 #8 rtas dijo: #3 ¿Te crees superior o algo?No se lo cree, lo es. Ala, pa tu casita a pata.
-8
Latinos, nunca perdonaremos que llaméis Homero a Homer. ESTO ES ASÍ.
55
#0 #0 anonmiousperson dijo: , tenía que decir que desde hace un tiempo hay una pequeña guerra en diferentes blogs, foros y páginas, como youtube, sobre qué doblaje de "Los Simpsons" es mejor, el de España o el de México. Pues bien, Matt Groening dijo una vez: "El doblaje de España es el mejor y más fiel al original". Fin de la discusión. TQDNIñata, averigua antes de andar citando cosas que son rumores de internet, no existe ninguna fuente confiable que afirme que Matt Groening dijo tal cosa y es tan un rumor que en México corre la versión de que fue MG quien dijo que el doblaje mexicano es mejor. Así que a callar y a ver los Simpsons como más les pluja.
-19
si, no veo yo lo de "Pendejooo multiplicate por sero, güey" me suena mal.
38
Joder, publican ésto que es una discusion supersobada y mi dato friki de los simpson nada... :(
-2
El doblaje español es horrible, y no sólo en los Simpsons.
Pd: Es HOMERO, no Homer.
-68
El doblaje hispano evita mucho la publicidad, como las marcas e incluso cuando algún personaje tararea un canción suelen cambiarle el ritmo.
-6
Superen ese tema, eso ya lo habían dicho y claramente solo lo dices para joder a los latinoamericanos.
Matt Groening dijo eso del japonés y del alemán también.
Ya, que te vas a quejar de que te contesten cuando tu vuelves a revivir ese tema
-4
Además, los traductores latinos originales fueron elegidos por el mismo Matt Groening.
-3
#21 #21 milady_de_winter dijo: #7 Tranquilo esto no se acaba con los simpson, pásate por un vídeo de cualquier canción disney en youtube, ni niños ni leches, sólo se encuentran discusiones con todo tipo de insultos (algunos que ni conocía) sobre el doblaje español o latino.Toda la razón del mundo.
Me parece muy triste que compartamos un idioma tan maravilloso como el español, y nos dediquemos a criticar un acento u otro, cuando todas las variantes son igual de ricas en léxico y cultura, aparte de los asesinatos a la ortografía y a la lengua que se han últimamente.
47
WEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE ARE THE CHAAMPIONS MY FRIEEEEEEEEEND(8)
6
#8 #8 rtas dijo: #3 ¿Te crees superior o algo?el amo de los penes, tien un pene pa´to.
-2
Soy holandés y francamente prefiero oír Los Simpsons en ruso a pesar de que mi señal de cable insiste en transmitirlos en iraní. En cuanto a calidad y fidelidad, creo que el mejor es el doblaje en sánscrito.
98
#3 #3 diplopia dijo: Comeme la verga (pene)Te reto a que salgas de casa...
15
#23 #23 deibits360 dijo: #8 No se lo cree, lo es. Ala, pa tu casita a pata.Te das cuenta de que si consideras a alguien superior tienes un puto complejo de inferioridad?
#17 #17 AidolorsRatsLiveOnNoEvilsStart dijo: #14 ¿Qué pinta el Gallego aquí? Tanto chupar huevos...Calla, pinche gallega. Claramente estaba homenajeando a @kibombo, que ya no está entre nosotros. Yo ya lo avisé, pero el subnormal no supo ir despacio. Una pena, me hacía gracia...
-39
#4 #4 Herr_Pole dijo: Falacia de autoridad, hasta luego.No es una falacia de autoridad, dado que Matt Groening es casualmente el creador de la serie, así que lo que él dice va a misa.
43
Justamente ayer vi un capitulo en español de España, y me reí, salvo la pronunciación de un "Jomer" como Homero, se me hicieron simpáticas varias expresiones.
Pero en latino me parece mas gracioso, mas amigable y con las tonalidades de voz para cada personaje correspondiente ya que es a lo que estoy acostumbrada tanto en televisión y en mi sociedad.
Dejen ya este tema, si hay gente que se quiere pelear por eso en foros y demás, al menos tu deberías ser lo suficiente maduro para guardar silencio, y no queriendo venir a mostrar superioridad con este TQD
-5
No me parece muy confiable un TQD escrito por alguien que escribe "Los Simpsons", en vez de "Los Simpson".
-3
Al Jefe Wiggum le llaman Gorgory y al actor secundario Bob Roberto Patiños... Realmente patético.
59
#42 #42 sonofanarchy dijo: Al Jefe Wiggum le llaman Gorgory y al actor secundario Bob Roberto Patiños... Realmente patético.Le decimos Bob Patiño, no Roberto Patiños.
-17
#36 #36 Batman_DC dijo: Soy holandés y francamente prefiero oír Los Simpsons en ruso a pesar de que mi señal de cable insiste en transmitirlos en iraní. En cuanto a calidad y fidelidad, creo que el mejor es el doblaje en sánscrito.¿El sánscrito? Yo me decanto más por el Arameo. Aunque sí, yo he oído la traducción Rusa y esa bastante bien, pero sigo prefiero el Checo
34
#33 #33 garatxe dijo: #21 Toda la razón del mundo.
Me parece muy triste que compartamos un idioma tan maravilloso como el español, y nos dediquemos a criticar un acento u otro, cuando todas las variantes son igual de ricas en léxico y cultura, aparte de los asesinatos a la ortografía y a la lengua que se han últimamente. Qué se han hecho últimamente. Perdón, me comí el verbo haber, se ve que tenía hambre xD
19
#24 #24 thefghfghf dijo: Latinos, nunca perdonaremos que llaméis Homero a Homer. ESTO ES ASÍ.Y nosotros nunca les vamos a perdonar que llamen 'Badulaque' al Kwik-E-Mart.
-17
Por lo tanto el doblaje de Latinoamérica es mas original ya que no trata de parecerse a nada. Si vamos a empezar otra vez con el tema de los doblajes vamos a terminar como España y Francia.
-11
#38 #38 ppgjwwpppp dijo: #23 Te das cuenta de que si consideras a alguien superior tienes un puto complejo de inferioridad?
#17 Calla, pinche gallega. Claramente estaba homenajeando a @kibombo, que ya no está entre nosotros. Yo ya lo avisé, pero el subnormal no supo ir despacio. Una pena, me hacía gracia...No seria el unico, ademas de que me da igual, soy inferior. Que? Ahora vas y lo cuentas.
-4
#20 #20 suatoproductions dijo: No hay doblaje malo y bueno...
El doblaje castellano es para España, y el Mexicano para Latinoamerica... Exactamente. Yo soy española y se me haría raro verlo en Latino, no porque me parezca malo, sino porque no hablo el dialecto y no le pillaría la gracia a la mayoría de cosas, es más, se me haría raro ver a una serie que veo desde pequeña le cambien de voz repentinamente. Y eso le pasa tanto a españoles como a latinos. Lo que no alcanzo a comprender es que un Argentino y un Mexicano tengan que ver el mismo doblaje, cuando ni de coña es igual la manera de que hablan (o lo doblarán en argentino, yo que sé).
20
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Yo, personalmente, prefiero verlos en versión original, por ejemplo.
Pero eres un aguafiestas, la discusión no se termina porque así no tendría gracia insultarse por youtube, olvidad lo que habéis leído.
(acento mexicano)
Y no se los demás pero a mi me la pela a veces que un doblaje sea español de España o latino mientras se entienda bien :truestory:
Eso sí, dicho desde mi orgullo como española :P
Creo que hay algo que se llam lbertad de expresión.
El doblaje castellano es para España, y el Mexicano para Latinoamerica...
Pero eres un aguafiestas, la discusión no se termina porque así no tendría gracia insultarse por youtube, olvidad lo que habéis leído.Tranquilo esto no se acaba con los simpson, pásate por un vídeo de cualquier canción disney en youtube, ni niños ni leches, sólo se encuentran discusiones con todo tipo de insultos (algunos que ni conocía) sobre el doblaje español o latino.
Pd: Es HOMERO, no Homer.
Matt Groening dijo eso del japonés y del alemán también.
Ya, que te vas a quejar de que te contesten cuando tu vuelves a revivir ese tema
Me parece muy triste que compartamos un idioma tan maravilloso como el español, y nos dediquemos a criticar un acento u otro, cuando todas las variantes son igual de ricas en léxico y cultura, aparte de los asesinatos a la ortografía y a la lengua que se han últimamente.
#17 #17 AidolorsRatsLiveOnNoEvilsStart dijo: #14 ¿Qué pinta el Gallego aquí? Tanto chupar huevos...Calla, pinche gallega. Claramente estaba homenajeando a @kibombo, que ya no está entre nosotros. Yo ya lo avisé, pero el subnormal no supo ir despacio. Una pena, me hacía gracia...
Pero en latino me parece mas gracioso, mas amigable y con las tonalidades de voz para cada personaje correspondiente ya que es a lo que estoy acostumbrada tanto en televisión y en mi sociedad.
Dejen ya este tema, si hay gente que se quiere pelear por eso en foros y demás, al menos tu deberías ser lo suficiente maduro para guardar silencio, y no queriendo venir a mostrar superioridad con este TQD
Me parece muy triste que compartamos un idioma tan maravilloso como el español, y nos dediquemos a criticar un acento u otro, cuando todas las variantes son igual de ricas en léxico y cultura, aparte de los asesinatos a la ortografía y a la lengua que se han últimamente. Qué se han hecho últimamente. Perdón, me comí el verbo haber, se ve que tenía hambre xD
#17 Calla, pinche gallega. Claramente estaba homenajeando a @kibombo, que ya no está entre nosotros. Yo ya lo avisé, pero el subnormal no supo ir despacio. Una pena, me hacía gracia...No seria el unico, ademas de que me da igual, soy inferior. Que? Ahora vas y lo cuentas.
El doblaje castellano es para España, y el Mexicano para Latinoamerica...
Exactamente. Yo soy española y se me haría raro verlo en Latino, no porque me parezca malo, sino porque no hablo el dialecto y no le pillaría la gracia a la mayoría de cosas, es más, se me haría raro ver a una serie que veo desde pequeña le cambien de voz repentinamente. Y eso le pasa tanto a españoles como a latinos. Lo que no alcanzo a comprender es que un Argentino y un Mexicano tengan que ver el mismo doblaje, cuando ni de coña es igual la manera de que hablan (o lo doblarán en argentino, yo que sé).