Seguidores de The Big Bang Theory, tenía que decir que, después de ver todas las temporadas de la serie...


Es que cambiar "Bazinga" por "Zas, en toda la boca!" le quita bastante gracia, sí :S

(Entre otras cosas)
58
Bazzinga!! NO zas en toda la boca
6
Pues si te gusta más en Versión Original disfruta de ese doblaje y no lo vea en español.
Me alegro mucho que te guste más sin doblar, pero... ¿y?
-5
a mí lo que no me gusta del doblaje de Big Bang son las voces de los dobladores, no los diálogos en sí, tampoco me he puesto a compararlos, tengo otras cosas que hacer...
-11
Mejor que preferias la V.O. que la doblada, al fin y al cabo asi puedes seguirla al día
7
No sólo pasa con TBBT, pasa con todas las series así que velas todas (repito TODAS) en V.O., en serio.
9
En todas las series pasa eso.
3
Siempre, SIEMPRE, es mucho mejor escucharlas en versión original (no es lo mismo la voz del actor con sus matices que los matices del doblador) pero si empiezas a verla en castellano a veces es difícil cambiar porque te acostumbras. Y lo mismo al revés.
13
#6 #6 bella_durmiente dijo: No sólo pasa con TBBT, pasa con todas las series así que velas todas (repito TODAS) en V.O., en serio.No estoy de acuerdo. El doblaje de Padre de familia está muy conseguido en castellano, al igual que el de Cómo conocí a vuestra madre. Por supuesto que algún chiste se puede perder, pero ambos doblajes son muy muy buenos. El de Big Bang Theory, es sencillamente un desastre.
23
Cuánta razón tienes...pero eso pasa con todas, como dijo la Bella Durmiente (jamás pensé que iba a llamar a alguien Bella Durmiente en serio, de verdad xD). Yo sigo Mentalista y Cómo conocía a vuestra madre, y las dos son infinitamente mejores en VO.
1
Estábamos mejor en la ignorancia.
Yo lo vi en español por casualidad, haciendo zapping un día. Ojalá nunca me hubiese parado esos minutos en Neox...
3
claro que esta mejor en versión original, pero si estuviera todo en V.O. seria un poco rollo porque hay gente que no sabe ingles y hay gente que le cuesta leer ( yo se ingles)
el doblaje esta para eso, salió en un documental que no pretenden que sea igual que la original, pero que la gente pueda disfrutarlo en español
-1
The creeras que solo pasa con Big Bang...

Los simpsons pierden la mitad de la gracia, y lo mismo con otras tantas. Por eso yo soy mas de aquí no hay quien viva, nosotros tenemos la original ^^
3
Totalmente de acuerdo, yo la empecé viendo antes de que se estrenara en España en V.O., y algún día por casualidad me dio por verla en Neox en español, y no tiene ni punto de comparación; no es que pase con todas las series, algunas están bien dobladas, pero este no es el caso, se pierden muchísimos chistes, y las voces que les ponen a los actores, no les pegan ni con cola, entre otras cosas.
5
A mi me paso al reves, la vi en castellano y en V.O no me gusta, supongo que si no conoces ninguna version te gusta a la que te acostumbras primero
28
desde luego no es lo mismo. Solo los simpson tienen más gracias en español que en inglés.
1
Pues claro que es muchísimo mejor en VO, el doblaje de esta serie es de lo peor que hay, Sheldon no es Sheldon, cambian al personaje por completo (y eso que mucho en castellano no he visto). Las series de humor siempre mejor en VO!! Y TBBT es completamente otra serie, el doblaje la convierte de ser una serie buenísima a una normal o incluso mala. Jim Parsons recibió premio como actor.
Esto debería ser un CR y no un TQD ;).
8
Esq hay algunas series que pierden MUCHISIMO con el doblaje, TBBT, Me llamo Earl, Glee, Modern family... (aunq de esas solo veo Glee, he visto capitulos sueltos de las otras) Hay otras que haciertan con el doblaje. Pero si lo ves primero en VO después la voz de doblaje te va a parecer rara rara rara
0
Con las traducciones te pierdes muchísimos chistes y dobles sentidos en las conversaciones
9
La mayoria de series pierde mucho con los doblajes, soy sudamericano y el doblaje latino como el español no me llegan a gustar prefiero verlo en V.O, ademas en series de comedia algunos chistes o gags no pueden ser traducidos porque pierde toda la gracia. Se que es dificl doblar una serie como Big Bang pero la verdad pierde mucho.
6
Pues yo sí que estoy de acuerdo con los que dicen que pasa con todas las series (no sé por qué les dais negativos, pero bueno), pero es según te acostumbres. Por ejemplo, yo llevo toda mi vida viendo Friends en español, hace poco intenté ver un capítulo en V.O y como no reconocía las voces, me ponía nerviosísima y no pude terminarlo. Y me pasa del revés con series como TBBT, Skins o CCAVM, pero es porque estoy más acostumbrada a las voces en inglés, y en español me parecen un petardo.
5
#15 #15 mcgrego dijo: A mi me paso al reves, la vi en castellano y en V.O no me gusta, supongo que si no conoces ninguna version te gusta a la que te acostumbras primeroa mi me pasó lo mismo, no me hace gracia en inglés... Y es la única serie que he visto doblada
6
A ver, radicalillos, tampoco se puede afirmar rotundamente que TODAS las series sean mejor con VO. Hay algunas (pocas, sí, pero las hay) que tienen buen doblaje, y aunque no sea tan "depurado" como el original, a muchas personas les puede compensar verlo en su propio idioma.

Con The big Bang Theory la VO es mucho mejor que la doblada, pero como des con unos subtítulos malos (que muchas veces son peores que el peor de los doblajes) no te enteras de la mitad.
17
Como llegais a saturar los pseudointelectuales de series repitiendo lo mismo una y otra vez, ufff!!!
7
JAJAJA ni se te ocurra volver a hacerlo
0
A mi me da pereza leer subtitulos, no sé, tampoco está tan mal en español
1
Eso pasa con cualquier serie o película que veas, te acostumbras a oírlo de una determinada forma y cuando te lo cambian te suena muy mal.
2
#9 #9 yvero dijo: #6 No estoy de acuerdo. El doblaje de Padre de familia está muy conseguido en castellano, al igual que el de Cómo conocí a vuestra madre. Por supuesto que algún chiste se puede perder, pero ambos doblajes son muy muy buenos. El de Big Bang Theory, es sencillamente un desastre.El doblaje de "Cómo conocí a vuestra madre" está "muy conseguido"? Por favor, si la voz de Robin parece que está hecha con Loquendo...
-5
A que sí? Vaya mierda de traducción, los chistes no tienen gracia, las voces son horribles...No sé como tiene tantos fans en español...ZAS EN TODA LA BOCA nunca será BAZINGA.
5
Ya estamos..... el rollito de siempre, en serio, dejad ya los TQD de temas clásicos como ciencias Vs. letras y versión original Vs. doblajes. YA CANSAN.
A todo esto te diré que Big Bang es de las series mejor dobladas que existen. La voz en castellano de Sheldon no puede adecuarse más. Y en cuando a lo de Bazzinga-Zas en toda la boca (que es el ejemplo que ponéis siempre los pro-V.O.S) tengo que decir que ¿cómo doblariáis vosotros eso, listillos? Además, no sé vosotros, pero yo, aunque sepa inglés, mi lengua materna es el castellano, y las bromas me hacen más gracia en mi lengua. Bazzinga no me dice nada, lo siento.
7
Tengo que decir más, porque este temita ya me hierve la sangre.
Los Simpsons, Padre de Familia, House, la mítica Friends, ¿todas esas las véis en versión original?
Y por último, yo no creo que las bromas se pierdan con el doblaje, es más, considero que ganan bastante, porque los subtítulos traducen literalmente y hay bromas que por ser culturas diferentes o bromas en cuanto al léxico no hacen tanta gracia. En cambio el doblaje traduce acorde con la lengua castellana.
10
#30 #30 pompita dijo: Ya estamos..... el rollito de siempre, en serio, dejad ya los TQD de temas clásicos como ciencias Vs. letras y versión original Vs. doblajes. YA CANSAN.
A todo esto te diré que Big Bang es de las series mejor dobladas que existen. La voz en castellano de Sheldon no puede adecuarse más. Y en cuando a lo de Bazzinga-Zas en toda la boca (que es el ejemplo que ponéis siempre los pro-V.O.S) tengo que decir que ¿cómo doblariáis vosotros eso, listillos? Además, no sé vosotros, pero yo, aunque sepa inglés, mi lengua materna es el castellano, y las bromas me hacen más gracia en mi lengua. Bazzinga no me dice nada, lo siento.
La gracia de Sheldon para mí es que es un personaje andrógino, neutro, frío y sin sentimientos. El actor en versión original lo clava, pero personalmente pienso que el doblador en castellano le añade un matiz "humano" , una especie de listillo sarcástico que desentona bastante. Por no hablar de la voz de putita de American Pie que le ponen a Penny, otra cosa que no tiene nada que ver.
5
toda la razón!
0
Siempre pasa eso, una serie traducida pierde la gracia, porque hay bromas, que no se entienden.
0
Pues yo lo prefiero en español...sé ingles pero no suficiente como para verlo sin subtitular y lo de verlo subtitulado me parece una tontería pudiendolo ver en tu idioma, los subtítulos te distraen de la imagen (O POR LO menos a mi) y si quiero ver un serie (UN VIDEO, IMAGEN CON SONIDO) la VEO, para leer ya me leo yo mis propios libros, paso de tener que estar leyendo a la vez que veo, además de que hay veces que tengo que andar parando el video para leer lo que pone porque va muy rapido y mil inconvenientes más...
5
Pero en V.O. con subtítulos en Español o ni siquiera¿?
Lo digo porque yo no tengo el suficiente nivel de inglés como para tragarme la serie en V.O, no entendería nada de nada :l
4
¡¡Bazinga!!

;)
0
pues es una soberana tonteria lo que haces...
me parece muy correcto que digas que aprendes inglés, pero según mi opinión, en inglés parece que no saben actuar... me parece como si no entonaran bien.
En cambio en español gana mucha intención.
-8
pues yo prefiero la doblada... aunque ahora la nueva temporada la tengo que ver en VO pero no me gusta (sí, podéis matarme a negativos)
0
Tienes toda la razón...
¡Bazinga!
2
pierde muchisimo, la voz de sheldon es un poco ridicula en version española, la primera vez que lo vi en B.O. me enamoré aun mas de la serie
1
#40 #40 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.la traducción del mítico "Bazzinga" en latino es "vacilón"... VACILÓN!!! *facepalm*

respeto a los latinos, pero no me gusta NADA su doblaje (y en ocasiones, lo mal que hacen los subtítulos ¬¬)
4
Yo respeto mucho el trabajo de los dobladores, que creo que está totalmente subestimado. Pero, en este caso concreto, yo me quedo con la VO. La madre de Howard, el acento de Koothrappali y tanto la misma voz de Leonard y Sheldon me chirrían en Español.
7
Eso depende, si empiezas a verla doblada, la version en VO te parece una cagada.
Ahi los gustos, a mi me da simplemente igual.
0
Pues ahora prueba a hacerlo con el resto de series y películas, verás como no vuelves a ver anda doblado si tienes oportunidad de verlo en VO, y eso que en España el doblaje es muy bueno por lo general (menos algunas cagadas, siempre hay excepciones, la calidad del doblaje español es de los mejores del mundo)...

#45 #45 strawberryconsaboracoco dijo: Eso depende, si empiezas a verla doblada, la version en VO te parece una cagada.
Ahi los gustos, a mi me da simplemente igual.
te equivocas, aunque empieces a verla doblada si luego te pasas a VO te acostumbras rápido y luego la doblada te parece una cagada, almenos a mi me pasa eso...
3
Wow! Que guay eres lo ves en versión original! D:
¿Un pin o una chapa?
-6
#30 #30 pompita dijo: Ya estamos..... el rollito de siempre, en serio, dejad ya los TQD de temas clásicos como ciencias Vs. letras y versión original Vs. doblajes. YA CANSAN.
A todo esto te diré que Big Bang es de las series mejor dobladas que existen. La voz en castellano de Sheldon no puede adecuarse más. Y en cuando a lo de Bazzinga-Zas en toda la boca (que es el ejemplo que ponéis siempre los pro-V.O.S) tengo que decir que ¿cómo doblariáis vosotros eso, listillos? Además, no sé vosotros, pero yo, aunque sepa inglés, mi lengua materna es el castellano, y las bromas me hacen más gracia en mi lengua. Bazzinga no me dice nada, lo siento.
El Bazzinga, efectivamente, no tiene traducción, porque tampoco tiene significado en inglés: es una palabra inventada por Sheldon. Es ridículo intentar darle un significado a una palabra que en su origen no lo tiene.
La caracterización de los personajes, en sus diálogos y su forma de expresarse, es diferente en la original y la doblada. Soy incapaz de reconocer a cada personaje, y no por su voz, sino por la traducción y la caracterización de cada uno.
7
Tampoco estoy de acuerdo en que ningún doblaje es bueno. Sigo más de media docena de series en V.O. porque salen antes en EE.UU. que en España, pero no porque sea mejor en original. Series como Bones o NCIS (en España se llama Navy: investigación criminal) tienen buenos doblajes. House se agradece verse doblada, porque es difícil seguir los términos médicos (aún sabiendo inglés). Pero el caso de The Big Bang Theory clama al cielo, igual que el de la desconocida The IT Crowd (Los Informáticos en España).
¿Os es que también os parece bueno el doblaje de Verónica Forqué en El Resplandor?
3
Especialmente si traducen "Facebook" como "Cara". Y hay una "princesa Durazno" en Mario ¬¬
3

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!