Pero si terminan diciendo lo mismo con otras palabras. Si lo tradujeran literalmente se convertiría en la traducción panchita.
17
Que desfachatez la letra de las canciones de los Simpson son la biblia del siglo XXI que este traducido a un idioma que no sea el latín formal es una herejía digna de la condena al fuego eterno
9
¡Qué chorrada de TQD! si lo pusieran en literal nadie lo entendería ya que tenemos expresiones diferentes o que no riman ...
4
En realidad lo localizan, porque pagar para que doblen las canciones le sale demasiado caro a AntenaAnuncios3, simplemente te dejan la letra que habria en el caso de que la doblaran.
Si pusieran las letras en castellano literalmente, se perderia la gracia entre otras cosas. Eso si, no te digo que a veces se les vaya un poco de las manos la localizacion cambiandolo radicalmente el significado de la cancion, vamos, que si quieres saber lo que dicen, buscate algun fansub o no habra mas remedio que aprender inglés.
2
Creo que habrá que llevarlo a la comisión de asuntos internos.
2
Pues ese problema tiene una solución muy sencilla... ¡míralo en inglés!
Ver series/peliculas dobladas tiene ese inconveniente, como por ejemplo con lo de Hodor de Juego de Tronos, en españa no sé cómo lo tradujeron pero estoy segura que no quedó igual de épico como en inglés.
2
En casos como este es sangrante:
Eso que canta Ralph se supone que es Wannabe de las Spice Girls
1
Yo creo que lo traducen de esa manera para que tambien tenga gracia , hay cosas que en ingles riman y en español no y viceversa. Y la cancion si podrian haber hecho la original subtitulada ..
0
Eso pasa en todas las películas dobladas al castellano. El problema está en que si se tradujera tal cual el inglés al Español no entenderíamos nada, por ello hay que casar bien las frases. En muchos casos la traducción conlleva muchas más palabras que el personaje no puede decir por lo que se lo inventan para acortarlo y así hablar sin estar a destiempo.
0
#3 #3 humorblanco dijo: ¡Qué chorrada de TQD! si lo pusieran en literal nadie lo entendería ya que tenemos expresiones diferentes o que no riman ...@humorblanco No siempre cambian la traducción por eso, a veces cambian una frase normal y corriente por una que no significa eso, solo para que rime en español). Sé que no es un TQD de vital importancia, pero bueno xD
0
Yo si fuese tu me tiraba directamente a las vias del tren.
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Si pusieran las letras en castellano literalmente, se perderia la gracia entre otras cosas. Eso si, no te digo que a veces se les vaya un poco de las manos la localizacion cambiandolo radicalmente el significado de la cancion, vamos, que si quieres saber lo que dicen, buscate algun fansub o no habra mas remedio que aprender inglés.
Ver series/peliculas dobladas tiene ese inconveniente, como por ejemplo con lo de Hodor de Juego de Tronos, en españa no sé cómo lo tradujeron pero estoy segura que no quedó igual de épico como en inglés.
Eso que canta Ralph se supone que es Wannabe de las Spice Girls