Como latino no tengo ni idea del porque, solo digo
7
Mira lo que he encontrado en el foro de Word Refference:
"Al parecer, 'patiño' es un término de amplio uso en la cultura popular del espectáculo (particularmente en México) para referirse a una persona a la que haces blanco de tus burlas. Es una especie de personaje secundario en la comedia que hace sobresalir al cómico principal."
De nada.
25
16
#3 #3 curc0vein dijo: Mira lo que he encontrado en el foro de Word Refference:
"Al parecer, 'patiño' es un término de amplio uso en la cultura popular del espectáculo (particularmente en México) para referirse a una persona a la que haces blanco de tus burlas. Es una especie de personaje secundario en la comedia que hace sobresalir al cómico principal."
De nada.eso no me lo sabia, de verdad
3
Llaman al Joker guasón, Qué esperabas?
2
a los traductores de cine y tv de latinoamerica, tenía que preguntaros la razon por la que no habeis puesto una voz con acento mexicano a marco diaz.no comprendo que problema había con que un personaje hijo de inmigrantes tuviera una voz acorde al entorno de la serie.TQD
5
#3 #3 curc0vein dijo: Mira lo que he encontrado en el foro de Word Refference:
"Al parecer, 'patiño' es un término de amplio uso en la cultura popular del espectáculo (particularmente en México) para referirse a una persona a la que haces blanco de tus burlas. Es una especie de personaje secundario en la comedia que hace sobresalir al cómico principal."
De nada.@curc0vein de todas formas, como latino he de decir que la traducción latina me da asco y me gusta muchisimo mas la española, la traducción de España es muchísimo mejor aunque la caguen muy pocas veces.
-3
Yo creía que se llamaba Bob Patiño, vamos creo que es así.
Quizá muchos no entendáis traducciones de allí, en verdad y si te fijas muchos títulos son más semejantes que los de aquí de España, no es que esté mal ni que esté peor o mejor aquí o allí, es que eso de 'tolerar' la diferencia de otros parece que a muchos les viene grande.
1
Hablamos de un colectivo que NO SABE ESCRIBIR. Tampoco hay que pedirle mucho.
-12
#3 #3 curc0vein dijo: Mira lo que he encontrado en el foro de Word Refference:
"Al parecer, 'patiño' es un término de amplio uso en la cultura popular del espectáculo (particularmente en México) para referirse a una persona a la que haces blanco de tus burlas. Es una especie de personaje secundario en la comedia que hace sobresalir al cómico principal."
De nada.@curc0vein En España le llaman actor secundario Bob, en latinoamérica Bob patiño, supongo que pensaban que quedaba mejor, según tu descripción patiño y actor secundario es casi lo mismo, lo raro hubiese sido que se llamara actor secundario Bob patiño
4
#6
Al principio se llamaba onda vital pero luego lo cambiaron, al igual que en latinoamérica, tenía un nombre raro y luego lo cambiaron, infórmate antes de hablar
2
Si le tienen puesto Bob Patiño... es uno de los pocos nombres que no han traducido. Ve a quejarte al "reverendo alegría" :D
8
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Alerta, alerta, panchito escocido.
-1
#0 #0 medenform dijo: , tenía que preguntaros la razón por la que al actor secundario Bob le habéis llamado Patiño. No comprendo qué problema había con el nombre "Bob". TQDno englobes a todo latinoamerica , fue traducido así en México y esa fue la traducción que llego a los demás países ...
2
Es "Bob patiño". El "Patiño" Se lo ponen a todos los asistentes de Krusty: Mel patiño, Robert Patiño (en el especial de regreso de Krusty al espectáculo), y otros one hit wonders de las primeras temporadas. Como ya aclararon arriba, la palabra patiño es usada para describir un personaje que es el hazmerrír.
0
#7 #7 velmilannister dijo: Llaman al Joker guasón, Qué esperabas?@velmilannister
Y "Arturito" a R2D2. No soy fan de Star Wars, pero cuando me enteré no me lo creía. Parece que para estar contentos tienen que bajarle la calidad a todo...
-1
#18 #18 dantelius dijo: #7 @velmilannister
Y "Arturito" a R2D2. No soy fan de Star Wars, pero cuando me enteré no me lo creía. Parece que para estar contentos tienen que bajarle la calidad a todo...@dandy9 segun tengo entendido es por como se escuchan las letras y no es bajarle la calidad ... es adaptarlo a la diferente lengua y habla o dialecto , now take a rake and shove it in yo´ass biatch
0
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@eko24 Tengo entendido que en ese entonces los doblajes españoles se basaban en el doblaje francés. Cada horror del doblaje español es en realidad un horror del doblaje francés.
0
#18 #18 dantelius dijo: #7 @velmilannister
Y "Arturito" a R2D2. No soy fan de Star Wars, pero cuando me enteré no me lo creía. Parece que para estar contentos tienen que bajarle la calidad a todo...@dandy9 R2D2 = Ar Two Di Two, como suena del ingles cada letra o numero, no se que le ves de malo
2
Yo he oido que a Ralph Wiggum le llaman Rafa Gorgory... ¿que coño significa Gorgory?
Por otra parte, Matt Groening dijo que el doblaje español es el mejor de todos, exceptuando, claro está, la versión original. De todas formas, a cada cual le gustará la versión que siempre alla visto.
0
#22 #22 mgi3 dijo: Yo he oido que a Ralph Wiggum le llaman Rafa Gorgory... ¿que coño significa Gorgory?
Por otra parte, Matt Groening dijo que el doblaje español es el mejor de todos, exceptuando, claro está, la versión original. De todas formas, a cada cual le gustará la versión que siempre alla visto.@mgi3 haya (toma patada)
0
Ya que nadie parece saberlo, la version original del nombre es "sidekick bob", siendo una buena traducción actor secundario o patiño. El nombre no se lo cambiaron al traducir, sólo tradujeron una palabra del inglés al español (de dos maneras diferentes pero igualmente validas)
0
#1 #1 curc0vein dijo: Se llama Bob y de apellido Patiño.@curc0vein No, boludo, es Bob y justo cae que su trabajo es ser patiño. Igual patiño es injunable, sólo la usan los mexicanos chingones wey taco.
#7 #7 velmilannister dijo: Llaman al Joker guasón, Qué esperabas?@velmilannister Y ustedes tienen traducciones en spanglish horrible. Por dios, ¿alguna vez viste una película en español gallego pos coño? Es un cago de risa.
Igual la posta es en el inglés original.
0
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@eko24 Tranquilo "Homero" vamos a ir "Rapidos y furiosos" para irnos a ver una pelicula "Mi pobre Angelito". ¿y si luego vamos a comer luego una hamburguesa en el crustaceo "Cascarudo?..
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
"Al parecer, 'patiño' es un término de amplio uso en la cultura popular del espectáculo (particularmente en México) para referirse a una persona a la que haces blanco de tus burlas. Es una especie de personaje secundario en la comedia que hace sobresalir al cómico principal."
De nada.
"Al parecer, 'patiño' es un término de amplio uso en la cultura popular del espectáculo (particularmente en México) para referirse a una persona a la que haces blanco de tus burlas. Es una especie de personaje secundario en la comedia que hace sobresalir al cómico principal."
De nada.eso no me lo sabia, de verdad
"Al parecer, 'patiño' es un término de amplio uso en la cultura popular del espectáculo (particularmente en México) para referirse a una persona a la que haces blanco de tus burlas. Es una especie de personaje secundario en la comedia que hace sobresalir al cómico principal."
De nada.@curc0vein de todas formas, como latino he de decir que la traducción latina me da asco y me gusta muchisimo mas la española, la traducción de España es muchísimo mejor aunque la caguen muy pocas veces.
Quizá muchos no entendáis traducciones de allí, en verdad y si te fijas muchos títulos son más semejantes que los de aquí de España, no es que esté mal ni que esté peor o mejor aquí o allí, es que eso de 'tolerar' la diferencia de otros parece que a muchos les viene grande.
"Al parecer, 'patiño' es un término de amplio uso en la cultura popular del espectáculo (particularmente en México) para referirse a una persona a la que haces blanco de tus burlas. Es una especie de personaje secundario en la comedia que hace sobresalir al cómico principal."
De nada.@curc0vein En España le llaman actor secundario Bob, en latinoamérica Bob patiño, supongo que pensaban que quedaba mejor, según tu descripción patiño y actor secundario es casi lo mismo, lo raro hubiese sido que se llamara actor secundario Bob patiño
Al principio se llamaba onda vital pero luego lo cambiaron, al igual que en latinoamérica, tenía un nombre raro y luego lo cambiaron, infórmate antes de hablar
Y "Arturito" a R2D2. No soy fan de Star Wars, pero cuando me enteré no me lo creía. Parece que para estar contentos tienen que bajarle la calidad a todo...
Y "Arturito" a R2D2. No soy fan de Star Wars, pero cuando me enteré no me lo creía. Parece que para estar contentos tienen que bajarle la calidad a todo...@dandy9 segun tengo entendido es por como se escuchan las letras y no es bajarle la calidad ... es adaptarlo a la diferente lengua y habla o dialecto , now take a rake and shove it in yo´ass biatch
Y "Arturito" a R2D2. No soy fan de Star Wars, pero cuando me enteré no me lo creía. Parece que para estar contentos tienen que bajarle la calidad a todo...@dandy9 R2D2 = Ar Two Di Two, como suena del ingles cada letra o numero, no se que le ves de malo
Por otra parte, Matt Groening dijo que el doblaje español es el mejor de todos, exceptuando, claro está, la versión original. De todas formas, a cada cual le gustará la versión que siempre alla visto.
Por otra parte, Matt Groening dijo que el doblaje español es el mejor de todos, exceptuando, claro está, la versión original. De todas formas, a cada cual le gustará la versión que siempre alla visto.@mgi3 haya (toma patada)
#7 #7 velmilannister dijo: Llaman al Joker guasón, Qué esperabas?@velmilannister Y ustedes tienen traducciones en spanglish horrible. Por dios, ¿alguna vez viste una película en español gallego pos coño? Es un cago de risa.
Igual la posta es en el inglés original.