#1 #1 bigbangdicktheory dijo: creepy y awkward no tienen una traducción clara, las 2 las utilizo porque tienen un significado que no queda igual de bien en Español.Joder, cuánta razón tienes! No sé qué hariamos sin esas palabras, oye
12
Pues depende. Si la palabra es bastante más corta que la nuestra, explica mejor lo que queremos decir que la nuestra o simplemente la usas en un ambito multilinguistico hasta acabar acostumbrandote a usarla, pues me parece normal.
Otra cosa es usarla por usarla por que quede guay.
10
creepy y awkward no tienen una traducción clara, las 2 las utilizo porque tienen un significado que no queda igual de bien en Español.
10
#4 #4 conbarbayaloloco dijo: #1 Joder, cuánta razón tienes! No sé qué hariamos sin esas palabras, oye#7 #7 der_nibelunge dijo: #1 Además, "creepy" tiene una sonoridad muy apropiada para su significado, ¿no te parece? Como el sonido de pasos sobre madera vieja, una puerta medio desencajada chirriando, una neblina extendiéndose... "Lúgubre" me evoca cosas parecidas, siendo su significado algo distinto, claro. Ambas muy oscuras y tenebrosas.
Dicho esto, ando más cerca de la postura de la autora del TQD, pero para gustos...para mi tienen también un significado diferente y dice mucho mas la palabra que su homónima en Español.
#6 #6 acetato dijo: Al próximo que diga gym le dejo sin himen.Ponme un Gym-Tonic
6
#2 #2 ensondepaz dijo: Tu lengua está sembradísima de términos árabes, entre otras lenguas. Aquí tienes, nútrete. http://www.arabespanol.org/andalus/palabras.htm
Así que lo mismo da que usemos dos o tres palabras inglesas...@ensondepaz el problema no es que se usen palabras inglesas, sino que se utilizan palabras inglesas que tienen traducción en español hoy mismo, en una de las páginas de Memondo, he leído "overused", cuando podría haber dicho, perfectamente, sobreexplotado, lo mismo sucede con la tan de moda "selfie" porque sí, tenemos no una, sino varias formas de decir "selfie" en español, pero queda más "cool" la palabrita esa. Es aceptable que se introduzcan palabras extranjeras cuando no existe una equivalente en la nuestra, pero sacrificar nuestra lengua por jodidas modas es de lo más estúpido que se puede hacer
6
#11 #11 garbancito74 dijo: #2 @ensondepaz el problema no es que se usen palabras inglesas, sino que se utilizan palabras inglesas que tienen traducción en español hoy mismo, en una de las páginas de Memondo, he leído "overused", cuando podría haber dicho, perfectamente, sobreexplotado, lo mismo sucede con la tan de moda "selfie" porque sí, tenemos no una, sino varias formas de decir "selfie" en español, pero queda más "cool" la palabrita esa. Es aceptable que se introduzcan palabras extranjeras cuando no existe una equivalente en la nuestra, pero sacrificar nuestra lengua por jodidas modas es de lo más estúpido que se puede hacerRecibidor = Hall
Sandwich = Emparedado
Email = Mensaje electronico
Garaje = Ya no se ni como se diria
DVD
CD
hacer footing y asi un millon de cosas que utilizamos a diario.
5
Tu lengua está sembradísima de términos árabes, entre otras lenguas. Aquí tienes, nútrete. http://www.arabespanol.org/andalus/palabras.htm
Así que lo mismo da que usemos dos o tres palabras inglesas...
3
#2 #2 ensondepaz dijo: Tu lengua está sembradísima de términos árabes, entre otras lenguas. Aquí tienes, nútrete. http://www.arabespanol.org/andalus/palabras.htm
Así que lo mismo da que usemos dos o tres palabras inglesas...@ensondepaz Una cosa es que el castellano proceda de otros idiomas (árabe, latín, griego y hasta celta, entre otras) y se haya desarrollado en lo que es. Otra cosa es la gente que usa "what the fuck" en vez de "qué cojones/coño", "muffin" en vez de magdalena o "amazing" en vez de increíble.
3
#1 #1 bigbangdicktheory dijo: creepy y awkward no tienen una traducción clara, las 2 las utilizo porque tienen un significado que no queda igual de bien en Español.@bigbangdicktheory Whatever.
3
Al próximo que diga gym le dejo sin himen.
3
#8 #8 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Si tomas la lengua meramente como herramienta de expresión e intercambio sí; igual que en su día el poblado que no dispusiera de animal de carga, de carreta, de tren se veía abocado a la ruina mercantil, si un pueblo no adapta la lengua a nuevos tiempos y necesidades tiene un futuro negrísimo por delante.
Ahora, la lengua como tal es más que todo eso: es cultura, es identidad. Imagínatela como la tierra, con todos sus sedimentos, sus estratos, y por cada estrato un sinfín de fósiles contándote la historia - la historia de una cultura, de una identidad. Modificar eso por necesidades comunicativas, sí - el cambio es inherente a la evolución de la cultura. Perderlo por modas, caprichos y falta de conocimiento del idioma propio, no.
2
#11 #11 garbancito74 dijo: #2 @ensondepaz el problema no es que se usen palabras inglesas, sino que se utilizan palabras inglesas que tienen traducción en español hoy mismo, en una de las páginas de Memondo, he leído "overused", cuando podría haber dicho, perfectamente, sobreexplotado, lo mismo sucede con la tan de moda "selfie" porque sí, tenemos no una, sino varias formas de decir "selfie" en español, pero queda más "cool" la palabrita esa. Es aceptable que se introduzcan palabras extranjeras cuando no existe una equivalente en la nuestra, pero sacrificar nuestra lengua por jodidas modas es de lo más estúpido que se puede hacer@garbancito74 Pues aunque creas que lo has hecho a propósito, tu frase no habría tenido la misma connotación utilizando un sustitutivo de la palabra "cool".
Emplear palabras de otros idiomas puede aportar un sentido, una connotación, un aroma al lenguaje que no se tendría con una palabra del mismo idioma, incluso aunque tuviera un equivalente más o menos similar. Una es una adaptación linguística que funciona como parche, intentando llenar un hueco con un saco de piezas que pueden encajar mejor o peor. La otra es una palabra importada de otro idioma pero que ha salido del mismo hueco. Y encaja de forma perfecta.
#31 #31 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@davoelesclavo Pero eso tiene toques más terroríficos y de sensación de desconocido.
1
#29 #29 psigma dijo: #1 #7 @conde_waldstein Poético, pero "creepy" tiene además una connotación de asqueroso o repulsivo. Como un gusano arrastrándose en la oscuridad o uno de esos acosadores que meten mano en el metro.Ya, te remito a #25.#25 der_nibelunge dijo: #22 Sólo he dicho que me evocan cosas parecidas por su sonoridad, no que signifiquen lo mismo - aun perteneciendo aún mismo campo léxico, tienes que concederlo. Sí, "creepy" tiene más connotaciones, eso es verdad.....
1
#22 #22 Veren dijo: #7 @conde_waldstein lúgubre es más bien una parte de todo lo que engloba a la palabra "creepy"Sólo he dicho que me evocan cosas parecidas por su sonoridad, no que signifiquen lo mismo - aun perteneciendo aún mismo campo léxico, tienes que concederlo. Sí, "creepy" tiene más connotaciones, eso es verdad...
1
#23 #23 aureola_verde dijo: #2 @ensondepaz Una cosa es que el castellano proceda de otros idiomas (árabe, latín, griego y hasta celta, entre otras) y se haya desarrollado en lo que es. Otra cosa es la gente que usa "what the fuck" en vez de "qué cojones/coño", "muffin" en vez de magdalena o "amazing" en vez de increíble.@aureola_verde Y porque no has visto en mi curso de informática algunas de las conversaciones, en las que pueden incluir "I'm fliping" o "estoy live", entre otras perlitas. Te aseguro que mi cerebro derrama sangre cada vez que oigo "I'm fliping".
0
#29 #29 psigma dijo: #1 #7 @conde_waldstein Poético, pero "creepy" tiene además una connotación de asqueroso o repulsivo. Como un gusano arrastrándose en la oscuridad o uno de esos acosadores que meten mano en el metro.@psigma
Que no te digo que no, pero leñe, que sólo hablo de la sonoridad. Lo mismo digo - esa doble e que se alarga y arrastra como tu gusano en la oscuridad...
0
WTF??
0
#1 #1 bigbangdicktheory dijo: creepy y awkward no tienen una traducción clara, las 2 las utilizo porque tienen un significado que no queda igual de bien en Español.#7 #7 der_nibelunge dijo: #1 Además, "creepy" tiene una sonoridad muy apropiada para su significado, ¿no te parece? Como el sonido de pasos sobre madera vieja, una puerta medio desencajada chirriando, una neblina extendiéndose... "Lúgubre" me evoca cosas parecidas, siendo su significado algo distinto, claro. Ambas muy oscuras y tenebrosas.
Dicho esto, ando más cerca de la postura de la autora del TQD, pero para gustos...@conde_waldstein Poético, pero "creepy" tiene además una connotación de asqueroso o repulsivo. Como un gusano arrastrándose en la oscuridad o uno de esos acosadores que meten mano en el metro.
0
#25 #25 der_nibelunge dijo: #22 Sólo he dicho que me evocan cosas parecidas por su sonoridad, no que signifiquen lo mismo - aun perteneciendo aún mismo campo léxico, tienes que concederlo. Sí, "creepy" tiene más connotaciones, eso es verdad...*a un
0
#7 #7 der_nibelunge dijo: #1 Además, "creepy" tiene una sonoridad muy apropiada para su significado, ¿no te parece? Como el sonido de pasos sobre madera vieja, una puerta medio desencajada chirriando, una neblina extendiéndose... "Lúgubre" me evoca cosas parecidas, siendo su significado algo distinto, claro. Ambas muy oscuras y tenebrosas.
Dicho esto, ando más cerca de la postura de la autora del TQD, pero para gustos...@conde_waldstein lúgubre es más bien una parte de todo lo que engloba a la palabra "creepy"
0
po mardision gitana pa ti
0
#17 #17 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.No sé si fiarme de aquellos que han aceptado "cocreta" en el diccionario, pero... Sí, obviamente me refiero a cambios culturales como lo de Twitter (porque lo es). Fue una moda - y vaya si sigue de moda... - pero a día de hoy es más que eso, y como tal al menos cabe plantearse acoger una palabra derivada. No me entusiasma "tuit", pero bueno, ahí está la diferencia entre una moda y algo que ciertamente cambia viejos conceptos (el de la comunicación en el caso de Twitter).
0
#11 #11 garbancito74 dijo: #2 @ensondepaz el problema no es que se usen palabras inglesas, sino que se utilizan palabras inglesas que tienen traducción en español hoy mismo, en una de las páginas de Memondo, he leído "overused", cuando podría haber dicho, perfectamente, sobreexplotado, lo mismo sucede con la tan de moda "selfie" porque sí, tenemos no una, sino varias formas de decir "selfie" en español, pero queda más "cool" la palabrita esa. Es aceptable que se introduzcan palabras extranjeras cuando no existe una equivalente en la nuestra, pero sacrificar nuestra lengua por jodidas modas es de lo más estúpido que se puede hacerel caso de selfie es particular. Exiate un palabra, pero corresponde a una moda muy particular de origen americano. Las redes sociales ocasionan traducciones muy rápidas, en las que como un termino entre, ya sea por sonoridad o porq al q traduce no recuerda la equivalente, queda inscrito. La lengua esta plagada de ontaminacions, frenar la contaminacion equivale a matarla.
0
En francia no hacen gilipolleces de cambiar prestamos del inglés. Aqui la RAE es ETA. http://pictures2.todocoleccion.net/tc/2013/09/14/39019488.jpg
0
Igual que la lengua evoluciona aplicando palabras nuevas, también toma palabras de otros idiomas bien sea por su facilidad de pronunciación, que suenen mejor o simplemente que no tienen traducción exacta.
-1
#8 #8 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Te responderá "sandwich" (aunque sea un anglicismo), que "emparedado" es de panchito,
-1
No sé si están repitiendo los mismos tqd's o soy yo que tengo dejavus.
-2
#8 #8 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@tomapiruleta Dado que vivo en Barcelona lo llamo bikini, que es como se llama aquí. Y no es broma.
-2
#1 #1 bigbangdicktheory dijo: creepy y awkward no tienen una traducción clara, las 2 las utilizo porque tienen un significado que no queda igual de bien en Español.Además, "creepy" tiene una sonoridad muy apropiada para su significado, ¿no te parece? Como el sonido de pasos sobre madera vieja, una puerta medio desencajada chirriando, una neblina extendiéndose... "Lúgubre" me evoca cosas parecidas, siendo su significado algo distinto, claro. Ambas muy oscuras y tenebrosas.
Dicho esto, ando más cerca de la postura de la autora del TQD, pero para gustos...
-2
Ou yea broder, tienes mach razón. Ai dont nou porque la pipol se empeña en usar palabras en inglis si luego no tiene ni el ferst.
-5
Como alguien joven ( tengo 16 años) entiendo lo que dices, y tienes razon, aunque tmbn es cierto que hay muchas palabras "castellanas" que vienen de otras lenguas. Osea que no creo que importe mucho que usemos algunas palabras inglesas, o en mi caso japonesas.
-10
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Otra cosa es usarla por usarla por que quede guay.
Dicho esto, ando más cerca de la postura de la autora del TQD, pero para gustos...para mi tienen también un significado diferente y dice mucho mas la palabra que su homónima en Español.
#6 #6 acetato dijo: Al próximo que diga gym le dejo sin himen.Ponme un Gym-Tonic
Así que lo mismo da que usemos dos o tres palabras inglesas...@ensondepaz el problema no es que se usen palabras inglesas, sino que se utilizan palabras inglesas que tienen traducción en español hoy mismo, en una de las páginas de Memondo, he leído "overused", cuando podría haber dicho, perfectamente, sobreexplotado, lo mismo sucede con la tan de moda "selfie" porque sí, tenemos no una, sino varias formas de decir "selfie" en español, pero queda más "cool" la palabrita esa. Es aceptable que se introduzcan palabras extranjeras cuando no existe una equivalente en la nuestra, pero sacrificar nuestra lengua por jodidas modas es de lo más estúpido que se puede hacer
Sandwich = Emparedado
Email = Mensaje electronico
Garaje = Ya no se ni como se diria
DVD
CD
hacer footing y asi un millon de cosas que utilizamos a diario.
Así que lo mismo da que usemos dos o tres palabras inglesas...
Así que lo mismo da que usemos dos o tres palabras inglesas...@ensondepaz Una cosa es que el castellano proceda de otros idiomas (árabe, latín, griego y hasta celta, entre otras) y se haya desarrollado en lo que es. Otra cosa es la gente que usa "what the fuck" en vez de "qué cojones/coño", "muffin" en vez de magdalena o "amazing" en vez de increíble.
Ahora, la lengua como tal es más que todo eso: es cultura, es identidad. Imagínatela como la tierra, con todos sus sedimentos, sus estratos, y por cada estrato un sinfín de fósiles contándote la historia - la historia de una cultura, de una identidad. Modificar eso por necesidades comunicativas, sí - el cambio es inherente a la evolución de la cultura. Perderlo por modas, caprichos y falta de conocimiento del idioma propio, no.
Emplear palabras de otros idiomas puede aportar un sentido, una connotación, un aroma al lenguaje que no se tendría con una palabra del mismo idioma, incluso aunque tuviera un equivalente más o menos similar. Una es una adaptación linguística que funciona como parche, intentando llenar un hueco con un saco de piezas que pueden encajar mejor o peor. La otra es una palabra importada de otro idioma pero que ha salido del mismo hueco. Y encaja de forma perfecta.
#31 #31 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@davoelesclavo Pero eso tiene toques más terroríficos y de sensación de desconocido.
Que no te digo que no, pero leñe, que sólo hablo de la sonoridad. Lo mismo digo - esa doble e que se alarga y arrastra como tu gusano en la oscuridad...
Dicho esto, ando más cerca de la postura de la autora del TQD, pero para gustos...@conde_waldstein Poético, pero "creepy" tiene además una connotación de asqueroso o repulsivo. Como un gusano arrastrándose en la oscuridad o uno de esos acosadores que meten mano en el metro.
Dicho esto, ando más cerca de la postura de la autora del TQD, pero para gustos...@conde_waldstein lúgubre es más bien una parte de todo lo que engloba a la palabra "creepy"
Dicho esto, ando más cerca de la postura de la autora del TQD, pero para gustos...