Personas que se toman fotos a sí mismos, tenía que decir que nunca en mi vida había escuchado la palabra "sel...


Foto tuenti de toda la vida de dios.
24
Ay, cada vez que alguien dice "selfie" me muero un poco por dentro. Aunque ya se me escapa hasta a mí.
9
Antes los canis y chonis se hacían autofotos para Tuenti y todos los insultaban por estas webs, ahora son selfies y es super cool. A la mierda.
18
Que tu no lo hayas oído no implica que no lo llamasen así antes. Y mira que yo soy de las que se quejan de que no paren de mencionar selfie por todos lados, pero si, antes de los oscars ya se oía y mucho.
24
https://www.youtube.com/watch?v=kdemFfbS5H0

¿En qué clase de cueva del Paleontologo vives?
-1
Ya no es solo que esa palabra se haya puesto de moda tan tontamente, es que queda muy mal usar palabras anglosajonas cuando puedes decirlo perfectamente en español.
7
En Estados Unidos ya hacía tiempo que las llamaban así pero, con la famosa foto pagada por Samsung, a los periodistas se les olvidó que aquí se usan "autofoto" o "foto tuenti" (ésta es la única válida si la foto está sacada en un baño poniendo cara de pato).
5
#1 #1 pen_pen dijo: Foto tuenti de toda la vida de dios.Juas, lo iba a decir yo, pero ya veo que se me han adelantado. :P
1
#6 #6 dr_strangelove dijo: Ya no es solo que esa palabra se haya puesto de moda tan tontamente, es que queda muy mal usar palabras anglosajonas cuando puedes decirlo perfectamente en español. Pues porque no hay ninguna palabra en español que signifique eso (y no, autofoto no es exactamente un selfie, por mucho que haya gente que lo utilice como sinónimo; si yo me hago una foto a mí mismo, estoy haciéndome una autofoto, cuando un selfie es hacer una foto dirigiendo la cámara hacia mi cara).

Joder, no sé qué problemas habrá con llamar a las cosas con el nombre que tienen, por muy inglés que sea. La mayoría de los términos que se utilizan en inglés no tienen traducción literal en español, a menos que formes una frase que quiera decir eso.

Hablamos de expresiones que suelen darse en cosas específicas que en otros idiomas requieren de varias palabras para especificarse, no de llamar basket al baloncesto.
4
Lo llamaban así antes, pero es la misma mierda con otro nombre.
0
Por fin alguien lo dice, joder.
0
#10 #10 expo7 dijo: #6 Pues porque no hay ninguna palabra en español que signifique eso (y no, autofoto no es exactamente un selfie, por mucho que haya gente que lo utilice como sinónimo; si yo me hago una foto a mí mismo, estoy haciéndome una autofoto, cuando un selfie es hacer una foto dirigiendo la cámara hacia mi cara).

Joder, no sé qué problemas habrá con llamar a las cosas con el nombre que tienen, por muy inglés que sea. La mayoría de los términos que se utilizan en inglés no tienen traducción literal en español, a menos que formes una frase que quiera decir eso.

Hablamos de expresiones que suelen darse en cosas específicas que en otros idiomas requieren de varias palabras para especificarse, no de llamar basket al baloncesto.
¿exactamente como te haces una foto a ti mismo sin enfocar la cámara hacia ti?
5
#10 #10 expo7 dijo: #6 Pues porque no hay ninguna palabra en español que signifique eso (y no, autofoto no es exactamente un selfie, por mucho que haya gente que lo utilice como sinónimo; si yo me hago una foto a mí mismo, estoy haciéndome una autofoto, cuando un selfie es hacer una foto dirigiendo la cámara hacia mi cara).

Joder, no sé qué problemas habrá con llamar a las cosas con el nombre que tienen, por muy inglés que sea. La mayoría de los términos que se utilizan en inglés no tienen traducción literal en español, a menos que formes una frase que quiera decir eso.

Hablamos de expresiones que suelen darse en cosas específicas que en otros idiomas requieren de varias palabras para especificarse, no de llamar basket al baloncesto.
Sabes qué significa "self" ¿no?, si las famosas "selfies" son de la cara es por una simple razón... suelen hacerse con smartphones, tablets y tal, y nuestros brazos tienen una longitud limitada, algunos más otros, por lo que hacerse una foto de cuerpo entero es complicado, así que "autofoto" es totálmente válido. Que parece que necesitáis anglicismos absurdos para parecer más molones y modernos.
2
#14 #14 garbancito74 dijo: #10 #10 expo7 dijo: #6 Pues porque no hay ninguna palabra en español que signifique eso (y no, autofoto no es exactamente un selfie, por mucho que haya gente que lo utilice como sinónimo; si yo me hago una foto a mí mismo, estoy haciéndome una autofoto, cuando un selfie es hacer una foto dirigiendo la cámara hacia mi cara).

Joder, no sé qué problemas habrá con llamar a las cosas con el nombre que tienen, por muy inglés que sea. La mayoría de los términos que se utilizan en inglés no tienen traducción literal en español, a menos que formes una frase que quiera decir eso.

Hablamos de expresiones que suelen darse en cosas específicas que en otros idiomas requieren de varias palabras para especificarse, no de llamar basket al baloncesto.
Sabes qué significa "self" ¿no?, si las famosas "selfies" son de la cara es por una simple razón... suelen hacerse con smartphones, tablets y tal, y nuestros brazos tienen una longitud limitada, algunos más otros, por lo que hacerse una foto de cuerpo entero es complicado, así que "autofoto" es totálmente válido. Que parece que necesitáis anglicismos absurdos para parecer más molones y modernos.
Gracias a Dios hay sentido común en estas páginas. Habiendo equivalentes en español, algunos tienen que hacerse los modernitos de mi*erda poniendo anglicismos y chorraditas.

#10 #10 expo7 dijo: #6 Pues porque no hay ninguna palabra en español que signifique eso (y no, autofoto no es exactamente un selfie, por mucho que haya gente que lo utilice como sinónimo; si yo me hago una foto a mí mismo, estoy haciéndome una autofoto, cuando un selfie es hacer una foto dirigiendo la cámara hacia mi cara).

Joder, no sé qué problemas habrá con llamar a las cosas con el nombre que tienen, por muy inglés que sea. La mayoría de los términos que se utilizan en inglés no tienen traducción literal en español, a menos que formes una frase que quiera decir eso.

Hablamos de expresiones que suelen darse en cosas específicas que en otros idiomas requieren de varias palabras para especificarse, no de llamar basket al baloncesto.
Te dejo un link para que te adentres en el maravilloso mundo de usar el castellano en vez de chulearte con un inglés mediocre.
-2
#4 #4 strawberry_nails dijo: Que tu no lo hayas oído no implica que no lo llamasen así antes. Y mira que yo soy de las que se quejan de que no paren de mencionar selfie por todos lados, pero si, antes de los oscars ya se oía y mucho.No, no "se oía y mucho". Se mencionaría en algunos círculos muy concretos, pero fuera de ellos no se decía esa chorrada para nada.
0
#14 #14 garbancito74 dijo: #10 Sabes qué significa "self" ¿no?, si las famosas "selfies" son de la cara es por una simple razón... suelen hacerse con smartphones, tablets y tal, y nuestros brazos tienen una longitud limitada, algunos más otros, por lo que hacerse una foto de cuerpo entero es complicado, así que "autofoto" es totálmente válido. Que parece que necesitáis anglicismos absurdos para parecer más molones y modernos.#16 #16 sonicremaster dijo: #14 Gracias a Dios hay sentido común en estas páginas. Habiendo equivalentes en español, algunos tienen que hacerse los modernitos de mi*erda poniendo anglicismos y chorraditas.

#10 Te dejo un link para que te adentres en el maravilloso mundo de usar el castellano en vez de chulearte con un inglés mediocre.
#13 #13 missnobody94 dijo: #10 ¿exactamente como te haces una foto a ti mismo sin enfocar la cámara hacia ti?Si yo me pongo frente a un espejo y le hago una foto al mismo, me estoy haciendo una autofoto, pero no me estoy haciendo un selfie.

Y sería bastante patético usar términos en inglés para "chulearme" (si acaso eso tiene sentido, ¿quién coño se siente más "guay" diciendo palabras en inglés? Es absurdo), simplemente estoy diciendo que a veces usar esos términos es más exacto porque en determinadas ocasiones no hay traducción literal, o simplemente es más cómodo decirlo. No tiene importancia alguna.

¿También veis mal que use "sitcom" en vez de "comedia de situaciones" ya que me resulta más cómodo, por ejemplo? Es criticar por criticar.
1
#19 #19 expo7 dijo: #14 #16 #13 Si yo me pongo frente a un espejo y le hago una foto al mismo, me estoy haciendo una autofoto, pero no me estoy haciendo un selfie.

Y sería bastante patético usar términos en inglés para "chulearme" (si acaso eso tiene sentido, ¿quién coño se siente más "guay" diciendo palabras en inglés? Es absurdo), simplemente estoy diciendo que a veces usar esos términos es más exacto porque en determinadas ocasiones no hay traducción literal, o simplemente es más cómodo decirlo. No tiene importancia alguna.

¿También veis mal que use "sitcom" en vez de "comedia de situaciones" ya que me resulta más cómodo, por ejemplo? Es criticar por criticar.
El problema no es que esté bien o mal usar anglicismos cuando hay equivalentes en español (aunque sigo diciendo que muchas veces no significan exactamente lo mismo ni a la gente le viene a la cabeza la misma cosa al oirlo), si no que le estáis dando una importancia absurda que no tiene. ¿Qué más dará como te refieras a algo siempre que la gente entienda a qué te refieres? Yo hablo como me sale más natural, no tengo que andar pensando gilipolleces de cómo decir algo en inglés para sonar más interesante y moderno (en serio, ¿qué soplapollez es esa?) ni tengo que andar pensando en usar solo palabras puramente en español y evitar que me salga algún anglicismo porque lo escucho mucho; me parece igualmente estúpido hacer cualquiera de esas dos cosas.
1
#17 #17 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página."Link" mismo es un anglicismo para "enlace" (como ahí mismo concreta). ¿Tengo que criticarte por usarlo?

"Selfie" es exactamente lo mismo, solo que mientras que "link" ya está incrustado hasta el cuello en nuestra forma de hablar, "selfie" se está haciendo popular ahora y es mucho más fácil criticar a quienes lo usen de gilipollas, por alguna extraña razón.

Por mi parte, uso ambas palabras por exactamente lo mismo; son las que me salen cuando me quiero referir a su significado.
1
#19 #19 expo7 dijo: #14 #16 #13 Si yo me pongo frente a un espejo y le hago una foto al mismo, me estoy haciendo una autofoto, pero no me estoy haciendo un selfie.

Y sería bastante patético usar términos en inglés para "chulearme" (si acaso eso tiene sentido, ¿quién coño se siente más "guay" diciendo palabras en inglés? Es absurdo), simplemente estoy diciendo que a veces usar esos términos es más exacto porque en determinadas ocasiones no hay traducción literal, o simplemente es más cómodo decirlo. No tiene importancia alguna.

¿También veis mal que use "sitcom" en vez de "comedia de situaciones" ya que me resulta más cómodo, por ejemplo? Es criticar por criticar.
@garbancito74 te lo ha explicado muy bien, porque "self" es "yo" en su traducción. Por tanto, si dicen "selfie" es un diminutivo para referirse a "hacerse fotos a uno mismo", que también puede resumirse en una palabra: "autofoto". Da igual si te pones frente a un espejo o te enfocas la cámara a ti mismo, porque la traducción es "hacerse una foto a uno mismo".

Y lo de "sitcom" está bien que hayas puesto ese ejemplo porque confirma lo que te he dicho antes. Habiendo otra forma de decirlo, ¿por qué ponernos tan chulitos con palabritas? Y que conste que no tengo ninguna fobia al inglés, puesto que actualmente lo estoy estudiando, pero me parece el colmo de la absurdez que tengamos que llenar el castellano con anglicismos innecesarios.
-2
#21 #21 expo7 dijo: #17 "Link" mismo es un anglicismo para "enlace" (como ahí mismo concreta). ¿Tengo que criticarte por usarlo?

"Selfie" es exactamente lo mismo, solo que mientras que "link" ya está incrustado hasta el cuello en nuestra forma de hablar, "selfie" se está haciendo popular ahora y es mucho más fácil criticar a quienes lo usen de gilipollas, por alguna extraña razón.

Por mi parte, uso ambas palabras por exactamente lo mismo; son las que me salen cuando me quiero referir a su significado.
¿Y a que resulta absurdo utilizar esa palabra, cuando hay un equivalente que tiene el mismo significado? Pues ahora reflexionas, y luego con calma me comentas.
0
#23 #23 sonicremaster dijo: #21 ¿Y a que resulta absurdo utilizar esa palabra, cuando hay un equivalente que tiene el mismo significado? Pues ahora reflexionas, y luego con calma me comentas.#22 #22 sonicremaster dijo: #19 @garbancito74 te lo ha explicado muy bien, porque "self" es "yo" en su traducción. Por tanto, si dicen "selfie" es un diminutivo para referirse a "hacerse fotos a uno mismo", que también puede resumirse en una palabra: "autofoto". Da igual si te pones frente a un espejo o te enfocas la cámara a ti mismo, porque la traducción es "hacerse una foto a uno mismo".

Y lo de "sitcom" está bien que hayas puesto ese ejemplo porque confirma lo que te he dicho antes. Habiendo otra forma de decirlo, ¿por qué ponernos tan chulitos con palabritas? Y que conste que no tengo ninguna fobia al inglés, puesto que actualmente lo estoy estudiando, pero me parece el colmo de la absurdez que tengamos que llenar el castellano con anglicismos innecesarios.
Cuando la gente dice "selfie" (palabra que oficialmente creo que ni existe en el inglés), se refiere a lo que he dicho yo; incluso si el término, traduciendo self, se ve que significa literalmente autofoto, "selfie" no deja de ser una expresión utilizada para únicamente lo que yo he descrito. Nadie se imagina a alguien haciéndose una foto en el espejo si le dices que se ha hecho un selfie; quizá si lo haga si le dices que se ha hecho una autofoto. ¿Con qué especificas más, entonces?
Sin duda, con "selfie" estás expresando mejor lo que ha hecho esa persona que con autofoto, término con el cual el otro podría preguntarte si lo ha hecho en un espejo o mirando a la cámara directamente, algo que no ocurrirá si usas el anglicismo.
1
#24 #24 expo7 dijo: #23 #22 Cuando la gente dice "selfie" (palabra que oficialmente creo que ni existe en el inglés), se refiere a lo que he dicho yo; incluso si el término, traduciendo self, se ve que significa literalmente autofoto, "selfie" no deja de ser una expresión utilizada para únicamente lo que yo he descrito. Nadie se imagina a alguien haciéndose una foto en el espejo si le dices que se ha hecho un selfie; quizá si lo haga si le dices que se ha hecho una autofoto. ¿Con qué especificas más, entonces?
Sin duda, con "selfie" estás expresando mejor lo que ha hecho esa persona que con autofoto, término con el cual el otro podría preguntarte si lo ha hecho en un espejo o mirando a la cámara directamente, algo que no ocurrirá si usas el anglicismo.

El problema es que no considero importante usar la palabra en inglés o la palabra en español; si me preguntas, estaría bien que usásemos todos términos en español y ya, ¿pero si la mayoría de la gente tiene un término inglés metido en la cabeza, por qué está mal usarlo si nos sale más natural? ¿Por qué tengo que intentar no usar el término en inglés si todo el mundo me va a entender y es el que me sale primero? ¿Para que la gente que adora criticar a los demás no se piense que me intento hacer el guay porque no son capaces de razonar que simplemente me sale solo y me da igual usar tal o cual término siempre que se me entienda?
1
Se ha llamado así en inglés durante mucho tiempo, pero sí, es verdad que da grima cómo la usa todo el mundo desde los Oscar
0
#25 #25 expo7 dijo: #24
El problema es que no considero importante usar la palabra en inglés o la palabra en español; si me preguntas, estaría bien que usásemos todos términos en español y ya, ¿pero si la mayoría de la gente tiene un término inglés metido en la cabeza, por qué está mal usarlo si nos sale más natural? ¿Por qué tengo que intentar no usar el término en inglés si todo el mundo me va a entender y es el que me sale primero? ¿Para que la gente que adora criticar a los demás no se piense que me intento hacer el guay porque no son capaces de razonar que simplemente me sale solo y me da igual usar tal o cual término siempre que se me entienda?
Lo último va por gente que he visto cómo literalmente insultaban a otros por usar algún anglicismo, no a los que simplemente opinan que es una tontería utilizarlos; por si alguien lo considera ofensivo, digo, ya que no me he expresado muy bien.
0
Si, ahora todos somos muy modernos!
0
#27 #27 expo7 dijo: #25 Lo último va por gente que he visto cómo literalmente insultaban a otros por usar algún anglicismo, no a los que simplemente opinan que es una tontería utilizarlos; por si alguien lo considera ofensivo, digo, ya que no me he expresado muy bien.Muchas gracias por el piropo dedicado a mí, está bien comprobar el "respeto" que algunos muestran hacia opiniones distintas.

Tú mismo lo has dicho, que la gente se ha acostumbrado a la palabra en inglés. ¿No pueden volver a acostumbrarse a usar el castellano? No, porque quieren ser superguays y el castellano lo ven como algo rancio. Si en el fondo me estás dando la razón pero no quieres hacerlo directamente.
0
"Selfie" fue considerada la palabra del año del 2013 por ser la más usada en las redes sociales durante ese año. La foto de los Oscar es del 2014, por lo que sí, la palabra "selfie" se usaba antes de la "selfie de los Oscar".
1
looool
0
#29 #29 sonicremaster dijo: #27 Muchas gracias por el piropo dedicado a mí, está bien comprobar el "respeto" que algunos muestran hacia opiniones distintas.

Tú mismo lo has dicho, que la gente se ha acostumbrado a la palabra en inglés. ¿No pueden volver a acostumbrarse a usar el castellano? No, porque quieren ser superguays y el castellano lo ven como algo rancio. Si en el fondo me estás dando la razón pero no quieres hacerlo directamente.
¿Por qué se van a volver a acostumbrar a usar el castellano? No se trata de que haya una razón para usar el inglés, es que no hay razón para intentar usar siempre el castellano.

Aquí la cuestión es si debemos considerar que decir algo en español es mejor que decirlo en inglés si el idioma en el que hablas es el primero, independientemente de si todos te entienden o no. Al igual que yo no me esfuerzo por coger una manzana con la mano derecha en vez de con la izquierda, porque no hay razón alguna para hacerlo ya que da totalmente igual con cual la coja, no intento decir una expresión en español en vez de en inglés, simplemente digo la que me sale, al igual que cojo la manzana sin pensar en con qué mano lo haré.
0
#32 #32 expo7 dijo: #29 ¿Por qué se van a volver a acostumbrar a usar el castellano? No se trata de que haya una razón para usar el inglés, es que no hay razón para intentar usar siempre el castellano.

Aquí la cuestión es si debemos considerar que decir algo en español es mejor que decirlo en inglés si el idioma en el que hablas es el primero, independientemente de si todos te entienden o no. Al igual que yo no me esfuerzo por coger una manzana con la mano derecha en vez de con la izquierda, porque no hay razón alguna para hacerlo ya que da totalmente igual con cual la coja, no intento decir una expresión en español en vez de en inglés, simplemente digo la que me sale, al igual que cojo la manzana sin pensar en con qué mano lo haré.
Vamos por partes:

En tu primer párrafo me estás dando la razón indirectamente, porque hablas de que no tienen por qué volver al castellano, y por tanto hablan en inglés para hacerse los guays. Hasta lo que conozco, en España el idioma oficial es el castellano y los idiomas cooficiales son el catalán, el euskera, el gallego y el aranés (si me dejo alguno, lo siento de antemano). El inglés NO es un idioma oficial, por lo que hablar en plan "Vamos de party a la disco" me resulta muy ridículo.
1
#32 #32 expo7 dijo: #29 ¿Por qué se van a volver a acostumbrar a usar el castellano? No se trata de que haya una razón para usar el inglés, es que no hay razón para intentar usar siempre el castellano.

Aquí la cuestión es si debemos considerar que decir algo en español es mejor que decirlo en inglés si el idioma en el que hablas es el primero, independientemente de si todos te entienden o no. Al igual que yo no me esfuerzo por coger una manzana con la mano derecha en vez de con la izquierda, porque no hay razón alguna para hacerlo ya que da totalmente igual con cual la coja, no intento decir una expresión en español en vez de en inglés, simplemente digo la que me sale, al igual que cojo la manzana sin pensar en con qué mano lo haré.
Seguimos:

En tu segundo párrafo pones de ejemplo el coger una manzana, y desde luego nada acertado ya que el resultado es el mismo, es decir, obtienes la manzana. En cambio, si yo me dedico a hablar metiendo palabras en inglés porque me sale de ahí, lo más probable es que quede como una modernilla que quiere resultar guay para determinados amiguitos. Habiendo palabras (o frases) en español equivalentes para decir las cosas, ¿por qué no acostumbrarnos a conservar el rico léxico que tenemos en este país? Porque tú mismo lo has dicho, que determinadas palabras inglesas las decimos por costumbre, por lo que puede cambiarse si queremos.
1
HIPSTERS que sois unos HIPSTERS yo la primera vez que oi selfie fue después de los oscars se han puesto de moda aquí en españa después de la gala así que no justifiqueis que ya existía porque puede que estuviera de moda en EEUU pero no aquí hasta ahora.
4
#32 #32 expo7 dijo: #29 ¿Por qué se van a volver a acostumbrar a usar el castellano? No se trata de que haya una razón para usar el inglés, es que no hay razón para intentar usar siempre el castellano.

Aquí la cuestión es si debemos considerar que decir algo en español es mejor que decirlo en inglés si el idioma en el que hablas es el primero, independientemente de si todos te entienden o no. Al igual que yo no me esfuerzo por coger una manzana con la mano derecha en vez de con la izquierda, porque no hay razón alguna para hacerlo ya que da totalmente igual con cual la coja, no intento decir una expresión en español en vez de en inglés, simplemente digo la que me sale, al igual que cojo la manzana sin pensar en con qué mano lo haré.
Continúo:

Otro tema sería que algunas palabras no tienen equivalente en castellano, porque son muy técnicas o hacen referencia a hechos puntuales, como "blues" (un estilo musical) o "software" (que también se podría decir en castellano, pero al ser una frase más larga, entiendo que se resuma en dicha palabra).

Concluyo que se puede hablar con palabras en castellano y minimizar en la medida posible la inclusión de tanto anglicismo en este país. ¿Podrías decirme si en EEUU o en Reino Unido utilizan tantas palabras en castellano?
1
pues yo he de decir que lo vi escrito en muchos instagrams mucho antes de que saliera lo de los oscars.
0
Antes era foto-tuenti, y antes del tuenti... antes de tuenti ni idea.
0
#36 #36 sonicremaster dijo: #32 Continúo:

Otro tema sería que algunas palabras no tienen equivalente en castellano, porque son muy técnicas o hacen referencia a hechos puntuales, como "blues" (un estilo musical) o "software" (que también se podría decir en castellano, pero al ser una frase más larga, entiendo que se resuma en dicha palabra).

Concluyo que se puede hablar con palabras en castellano y minimizar en la medida posible la inclusión de tanto anglicismo en este país. ¿Podrías decirme si en EEUU o en Reino Unido utilizan tantas palabras en castellano?
No; existen algunas palabras en español, que yo sepa, pero ni de coña es tan bestia, de eso estoy practicamente seguro.

Sigues partiendo de lo mismo, de que es mejor utilizar palabras en español que en inglés, cuando justo lo que te estoy diciendo es que los que suelen utilizar palabras en inglés (y yo no soy muy asiduo a ello, simplemente que alguna que otra la tengo en mi vocabulario ya, como el mismo "link") NO ven diferencia entre usar esas y usarlas en español. La respuesta a la pregunta "¿por qué no acostumbrarnos a conservar el rico léxico que tenemos en este país?" te la responderían con un "¿y por qué habría que hacerlo? ¿Qué mal hace realmente usar anglicismos?".
0
#39 #39 expo7 dijo: #36 No; existen algunas palabras en español, que yo sepa, pero ni de coña es tan bestia, de eso estoy practicamente seguro.

Sigues partiendo de lo mismo, de que es mejor utilizar palabras en español que en inglés, cuando justo lo que te estoy diciendo es que los que suelen utilizar palabras en inglés (y yo no soy muy asiduo a ello, simplemente que alguna que otra la tengo en mi vocabulario ya, como el mismo "link") NO ven diferencia entre usar esas y usarlas en español. La respuesta a la pregunta "¿por qué no acostumbrarnos a conservar el rico léxico que tenemos en este país?" te la responderían con un "¿y por qué habría que hacerlo? ¿Qué mal hace realmente usar anglicismos?".
Y con lo de la manzana, tú mismo lo has dicho; el resultado es el mismo, obtener la manzana.

Con decir "link" o "enlace" el resultado también es el mismo; expresarle algo a otra u otras personas. El "cambio" que tú comentas se debe a algo que no debería ser cierto; que la opinión de los demás sobre ti cambie dependiendo de si lo dices en inglés o en español. Eso es absurdo; no debería hacer diferencia: nadie es más "guay" o menos "guay" por decir "link" en vez de "enlace", pues en realidad es exactamente lo mismo.
1
#18 #18 blad dijo: #4 No, no "se oía y mucho". Se mencionaría en algunos círculos muy concretos, pero fuera de ellos no se decía esa chorrada para nada.Perdona, pero en los países de habla inglesa el término "selfie" estaba mucho más que extendido antes de la gala de los Óscar. Y no en círculos concretos, no.
1
#39 #39 expo7 dijo: #36 No; existen algunas palabras en español, que yo sepa, pero ni de coña es tan bestia, de eso estoy practicamente seguro.

Sigues partiendo de lo mismo, de que es mejor utilizar palabras en español que en inglés, cuando justo lo que te estoy diciendo es que los que suelen utilizar palabras en inglés (y yo no soy muy asiduo a ello, simplemente que alguna que otra la tengo en mi vocabulario ya, como el mismo "link") NO ven diferencia entre usar esas y usarlas en español. La respuesta a la pregunta "¿por qué no acostumbrarnos a conservar el rico léxico que tenemos en este país?" te la responderían con un "¿y por qué habría que hacerlo? ¿Qué mal hace realmente usar anglicismos?".
Acabas de decirlo, que en otros países no hay una invasión lingüística del castellano, como aquí la hay del inglés. ¿Por qué tenemos que usar por costumbre anglicismos, cuando muchísimas de ellas están en castellano? Es como si te digo "eres un fuc*ker de sh*it", ¿le ves sentido? Pues no, porque para eso te digo que eres un hdp y utilizo el castellano, tan denostado por ti.

Y lo de la manzana no se puede equiparar en ningún momento con el idioma, porque si la coges con una mano u otra, no va a hacer que se pierda la forma de cogerla, ni el árbol que la cobija. En cambio, si nos dedicamos a usar cada vez más palabras en inglés, se corre el riesgo de perder buena parte del castellano por incentivar el uso de un idioma NO oficial como si lo fuera.
1
#42 #42 sonicremaster dijo: #39 Acabas de decirlo, que en otros países no hay una invasión lingüística del castellano, como aquí la hay del inglés. ¿Por qué tenemos que usar por costumbre anglicismos, cuando muchísimas de ellas están en castellano? Es como si te digo "eres un fuc*ker de sh*it", ¿le ves sentido? Pues no, porque para eso te digo que eres un hdp y utilizo el castellano, tan denostado por ti.

Y lo de la manzana no se puede equiparar en ningún momento con el idioma, porque si la coges con una mano u otra, no va a hacer que se pierda la forma de cogerla, ni el árbol que la cobija. En cambio, si nos dedicamos a usar cada vez más palabras en inglés, se corre el riesgo de perder buena parte del castellano por incentivar el uso de un idioma NO oficial como si lo fuera.
Comprendo el mierdo a perder el castellano (que no comprendo por qué dices que denuesto, por cierto), pero creo que para eso la invasión lingüistica del inglés debería ser mucho mayor; el castellano no va a verse negativamente afectado ni la gente va a hablarlo peor porque haya unos cuantos términos que se suelan utilizar más en inglés. Yo no apoyo a la gente que dice la mitad de las cosas en dicho idioma, solo digo que no es para tanto usar algún que otro término en inglés cuando ya se ha generalizado su uso.

En todo caso, admito que, mirándolo desde el punto de vista de conservar el idioma, sí tiene sentido evitar los anglicismos, pero no de forma obsesiva y dándole más importancia de la que merece.
1
#43 #43 expo7 dijo: #42 Comprendo el mierdo a perder el castellano (que no comprendo por qué dices que denuesto, por cierto), pero creo que para eso la invasión lingüistica del inglés debería ser mucho mayor; el castellano no va a verse negativamente afectado ni la gente va a hablarlo peor porque haya unos cuantos términos que se suelan utilizar más en inglés. Yo no apoyo a la gente que dice la mitad de las cosas en dicho idioma, solo digo que no es para tanto usar algún que otro término en inglés cuando ya se ha generalizado su uso.

En todo caso, admito que, mirándolo desde el punto de vista de conservar el idioma, sí tiene sentido evitar los anglicismos, pero no de forma obsesiva y dándole más importancia de la que merece.
Miedo*.

La cosa es que sí está mal que se abuse de los anglicismos y puede tener malas consecuencias para nuestro idioma, así que está bien intentar usar más términos en español y no acostumbrarse tanto al inglés. Eso sí, de ahí a intentar decir balompié en vez de futbol para conservar el idioma, creo que hay unos cuantos pasos; no hay que exagerar.
1
#44 #44 expo7 dijo: #43 Miedo*.

La cosa es que sí está mal que se abuse de los anglicismos y puede tener malas consecuencias para nuestro idioma, así que está bien intentar usar más términos en español y no acostumbrarse tanto al inglés. Eso sí, de ahí a intentar decir balompié en vez de futbol para conservar el idioma, creo que hay unos cuantos pasos; no hay que exagerar.
Menos mal que has entendido lo que quiero decir, porque por algún motivo te veo más inteligente que muchos de los que pululan por aquí, y me sorprendía que no comprendieses mi inquietud. Por algo no te he incluido en mi "lista de Ñoñolandia".

Una cosa es utilizar alguna palabra inglesa porque sea más sencillo o porque tiene más arraigo aquí, pero es que últimamente veo a mucha gente de mi entorno que por cada 4 palabras que dicen, 2 son en inglés y sinceramente no entiendo ese afán "inglés". Especialmente me da rabia que muchos ingleses que vienen aquí, te digan que hay que hablarles en inglés por coj*ones pero si vamos a su país, no se puede usar el castellano.
1
Pues yo siempre las había llamado "selca". En K-pop es la palabra que se usa para las "autofotos" o "selfies".
4
#46 #46 yinasuka dijo: Pues yo siempre las había llamado "selca". En K-pop es la palabra que se usa para las "autofotos" o "selfies".Iba a decir lo mismo pero ale, te me adelantaste
3
Insolente, que te calles.
-1
#46 #46 yinasuka dijo: Pues yo siempre las había llamado "selca". En K-pop es la palabra que se usa para las "autofotos" o "selfies".@yinasuka Es más, podríamos hasta decir que ''selca'' está mejor que ''selfie'' ya que selca es la unión de las palabras ''self'' y ''cam'' y selfie es solo ''self'' (creo) y ''self'' pueden ser muchas cosas además de una autofoto.
¡¡ADEMÁS!! me molesta que llamen friki a la gente por decir ''selca'' y pero seas guay por decir ''selfie''. Es como quien dice que kawaii está mal y ''cute'' está bien ¡¡PUES N0!!
¡¡¡¡Y ARRIBA EL KPOP!!!!!
-1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!