El español es un lenguaje precioso. Yo también veo las pelis en ambas versiones
2
El odio no es al idioma, sino al acento. Si escuchas primero un doblaje (sea del idioma que sea, no tiene por qué ser español-español latino, si ves por ejemplo japonés-israelí te va a pasar lo mismo) y luego escuchas otro, es chocante porque cambia el acento, cambian las voces a las que estabas acostumbrados, y por eso no gusta. Los que insultan ya es porque tienen cierto retraso mental.
Imaginate que a tu madre de repente le cambia la voz y se pone a hablar como un camionero.
15
Muy bien Martin Prince.
PD: creo que el odio del que hablas no existe como tal, igual no has sabido captarlo y te lo has tomado lo suficientemente en serio como para soltar semejante discurso reivindicativo.
-3
Que odio dices.? Ese odio solo lo notas tu
-1
El "odio" no es por las diferentes palabras usadas, ni por el acento realmente. Es por las atrocidades al momento de traducir. Tipo "a todo gas" u "onda vital". Se que son las típicas que la gente dice, pero realmente ambas pudieron haberse llamado de manera diferente.
-3
Para mi lo único que me produce odio es que pongan un enlace diciendo que tiene audio castellano y luego sea latino. Salvando eso, que cada uno escuche el acento y traducción que mas le guste mientras lo etiquete correctamente.
11
También hay disonancias culturales irreconciliables y una especia de superioridad: todo el mundo defenderá su doblaje por encima del otro cuando vistos desde una óptica externa los 2 son igualmente bellos y únicos.
3
Yo personalmente soy de Uruguay, y detesto las películas en español. Son demasiado espantoso el lenguaje. Me rompe los oidos.
-1
a mi el acento me la suda, soy latino y vivo en españa. lo que me molesta es cuando los encargados de traducir los dialogos se pasen los textos y nombres por los cojones y pongan nombres que no deben, algo que se nota mucho en el doblaje latinoamericano.
1
#7 #7 er_banana dijo: También hay disonancias culturales irreconciliables y una especia de superioridad: todo el mundo defenderá su doblaje por encima del otro cuando vistos desde una óptica externa los 2 son igualmente bellos y únicos.@er_banana *especie
0
#2 #2 Veren dijo: El odio no es al idioma, sino al acento. Si escuchas primero un doblaje (sea del idioma que sea, no tiene por qué ser español-español latino, si ves por ejemplo japonés-israelí te va a pasar lo mismo) y luego escuchas otro, es chocante porque cambia el acento, cambian las voces a las que estabas acostumbrados, y por eso no gusta. Los que insultan ya es porque tienen cierto retraso mental.
Imaginate que a tu madre de repente le cambia la voz y se pone a hablar como un camionero.@Veren Para mi que estoy acostumbrado al doblaje español de españa pierde mucha expresividad y seriedad el acento latino porque le da mas sabrosura a la peli pero... okno
0
Yo es que cuando os poneis en plan bucólico sobre temas irreconciliables me hierve la p*ta sangre...
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Imaginate que a tu madre de repente le cambia la voz y se pone a hablar como un camionero.
PD: creo que el odio del que hablas no existe como tal, igual no has sabido captarlo y te lo has tomado lo suficientemente en serio como para soltar semejante discurso reivindicativo.
Imaginate que a tu madre de repente le cambia la voz y se pone a hablar como un camionero.@Veren Para mi que estoy acostumbrado al doblaje español de españa pierde mucha expresividad y seriedad el acento latino porque le da mas sabrosura a la peli pero... okno