A todos los tontos, tenía que decir que por favor, seguid discutiendo qué doblaje es mej...


Cuando te metes de lleno en la crítica a los doblajes, ya hay veces que no te pones ni "a favor del doblaje del tu país". A veces el latino es mejor, a veces el español es mejor y a veces lo es el Albanés (jaja, es coña, los doblajes albaneses dan pena).
10
Lo sé. Esos debates que hace la gente en la zona de comentarios de un video sobre este tema en youtube, son geniales. xD
7
#3 #3 tzukishiro dijo: Acepten ya que España da asco en el doblaje. Y el doblaje en si es un asco.@tzukishiro Citripio y Arturito. No tengo que irme más lejos. No voy a escuchar una película donde C3PO y R2D2 tienen nombres de malos toreros.
4
#3 #3 tzukishiro dijo: Acepten ya que España da asco en el doblaje. Y el doblaje en si es un asco.@tzukishiro El doblaje es un asco, hasta ahí de acuerdo, pero respecto a cuál es peor es como dice aquí, cada uno prefiere el "suyo" en general. Yo, una película que haya visto toda la vida con doblaje español, no la soportaré en latino, en cambio las clásicas de toda la vida de Disney (con clásicas me refiero a las anteriores a La Sirenita) como las he visto toda la vida con doblaje latino si las veo con doblaje español (ya tengo una edad y cuando las doblaron en España, en los 90 si no me equivoco, yo ya me las sabía de memoria) me suenan muy raras. No es mejor o peor, es diferente
4
#1 #1 raywashed dijo: Es como un post que vi el otro día en Facebook que se titulaba algo así como "Películas que en España se arruinaron por cambiar el título" y había ejemplos en que realmente el título español no tenía nada que ver con el original y el latino sí, pero había otros que estaban los dos igual de mal traducidos, incluso algunos que la versión española era la traducción directa del inglés y la latina no tenía nada que ver. Aún así la española arruinaba la película...Si están todo el rato con lo de a todo gas y onda vital...
2
A mi me llamó mucho la atención la voz de Darth Vader (Constantino Romero): "Yo...soy...tu padre..."
Inigualable esa voz.
Los actores de doblaje españoles son muy buenos, otra cosa son las traducciones.
2
Yo he vivido en ambos sitios y habiéndome acostumbrado a tanto a uno como a otro mi conclusión es que el doblaje en general apesta. Aún así, si tengo que elegir uno, hay doblajes latinos que suenan mejor y en otras ocasiones prefiero el español, depende de qué trabajo ha sido mejor realizado. Algunos son auténticos desastres, sobre todo el doblaje mexicano, ya que integran muchos modismos que sólo un mexicano entenderá.
2
#10 #10 drucatar dijo: #3 @tzukishiro Citripio y Arturito. No tengo que irme más lejos. No voy a escuchar una película donde C3PO y R2D2 tienen nombres de malos toreros.@drucatar no les pusieron esos nombres... es simplemente como la gente que no sabe el nombre lo escribe. Al menos no tenemos a don pepe y los globos ;) pobre
1
Llevo muchos años viendo dibujos y series, tanto en latino como en español. Dependiendo de para qué sea, uno u otro. Eso sí, el latino me parece mucho más lineal, incluso viendo capítulos de series (el mismo en japonés, latino y español) los gritos por dolor o desesperación parecen que no los sientan.
En cuanto a los cachondeos por traducciones, quien paga es quien dice qué se pone en cuanto a nombres. Así que no es culpa de los traductores.
1
#1 #1 raywashed dijo: Es como un post que vi el otro día en Facebook que se titulaba algo así como "Películas que en España se arruinaron por cambiar el título" y había ejemplos en que realmente el título español no tenía nada que ver con el original y el latino sí, pero había otros que estaban los dos igual de mal traducidos, incluso algunos que la versión española era la traducción directa del inglés y la latina no tenía nada que ver. Aún así la española arruinaba la película...Pues hay ciertos casos en los que no afectan nada las traducciones o incluso lo mejoran. Un ejemplo, Pokémon, sabías que el nombre original de Ash es Satoshi? Sin embargo esto no afectó nada en occidente, lo mismo pasa con Zatch Bell, el nombre original es Gash Bell y no pasó nada malo, de hecho le pega más Zatch que Gash. Hay ciertas cosas del doblaje que si cambian son mejores, otro ejemplo es el doblaje magistral que Carlos Revilla hizo con Homer Simpson aquí en España, en latinoamerica Homero tiene una voz parecida al doblaje original en inglés mientras que aquí se decidió innovar y fue a mejor, Revilla es reconocido hoy en día por muchísimas personas dentro del doblaje tan solo por su trabajo con Homer.
1
#17 #17 flaminggod dijo: jajaja..., soy latino y me encanta el doblaje de españa, el doblaje latino es una mierda, lo llevo diciendo desde pequeño, no tiene nada que ver con los nombres originales.

#3 tu das asco
@aleallee pobre retrasado mental
0
¡Justo en la onda vital a todo gas!
0
#24 #24 alfonsocata dijo: #3 @tzukishiro te pondre un ejemplo de como cambiais los nombres para que te des cuenta que tu doblaje no es perfecto
actor secundario bob=bob patiño
ralf =rafa gorgory
alcalde quimby= alcalde diamantes
y asi un monto de personajes mas asi que no os la deis de perfectos
@alfonsocata No he dicho que sea perfecto, dije que es mil veces mejor.
0
#25 #25 megatrollno1 dijo: Tienes razón, pero no es necesario hacer dos doblajes en el mismo idioma porque no saben los latinos lo que nos cuesta a los españoles encontrar capítulos de series o películas en castellano. @megatrollno1
Yo muchas veces he visto series traducidas al español latino y hay expresiones que no entiendo pero en general se entiende bien
0
Tienes razón, pero no es necesario hacer dos doblajes en el mismo idioma porque no saben los latinos lo que nos cuesta a los españoles encontrar capítulos de series o películas en castellano.
0
#3 #3 tzukishiro dijo: Acepten ya que España da asco en el doblaje. Y el doblaje en si es un asco.@tzukishiro te pondre un ejemplo de como cambiais los nombres para que te des cuenta que tu doblaje no es perfecto
actor secundario bob=bob patiño
ralf =rafa gorgory
alcalde quimby= alcalde diamantes
y asi un monto de personajes mas asi que no os la deis de perfectos
0
Verdad , es cuestión de preferencias , porque uno es español de España y otro español latino y la jerga no es igual , así que para entender la jerga y las expresiones preferimos ver las películas con doblaje de nuestra tierra
0
pos ok
0
#19 #19 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@davoelesclavo El què t'empatolles ahora quizá no lo usen tanto, como he dicho antes ya empiezo a tener una edad, y en los 80 lo usaban muchísimo (y no, entonces tampoco lo decía nadie)
0
#11 #11 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@davoelesclavo Bueno, los doblajes catalanes son horribles, sobre todo porque usan expresiones que no usa absolutamente nadie por muy correctas que sean, yo nunca he oído a nadie decir "què t'empatolles" o "no fumis" (me refiero como traducción de "no jodas", no de "no fumes") por poner dos ejemplos, no es por otra cosa porque las voces, en muchos casos, son las mismas que en los doblajes españoles
0
#8 #8 raywashed dijo: #3 @tzukishiro El doblaje es un asco, hasta ahí de acuerdo, pero respecto a cuál es peor es como dice aquí, cada uno prefiere el "suyo" en general. Yo, una película que haya visto toda la vida con doblaje español, no la soportaré en latino, en cambio las clásicas de toda la vida de Disney (con clásicas me refiero a las anteriores a La Sirenita) como las he visto toda la vida con doblaje latino si las veo con doblaje español (ya tengo una edad y cuando las doblaron en España, en los 90 si no me equivoco, yo ya me las sabía de memoria) me suenan muy raras. No es mejor o peor, es diferenteEso era doblaje neutral, no Latinoamericano. Qué se les quedara el seseo no significa que sea latinoamericano.
0
Pues mi madre cocina como el cul0.
0
No. La verdad a de triunfar
0
jajaja..., soy latino y me encanta el doblaje de españa, el doblaje latino es una mierda, lo llevo diciendo desde pequeño, no tiene nada que ver con los nombres originales.

#3 #3 tzukishiro dijo: Acepten ya que España da asco en el doblaje. Y el doblaje en si es un asco.tu das asco
-1
Nada que ver. El doblaje latinoamericano es en muchas ocasiones mejor que el castellano. Yo prefiero el castellano en general porque los actores y actrices de doblaje suelen tener voces mucho más moldeables y características, mientras que en el doblaje latinoamericano solo hace falta tener "buena voz" y ya. Pero por cosas como las traducciones el doblaje latinoamericano llega a ser mejor, por ejemlo, yo prefiero Dragon Ballen latino y de pequeño lo veía en valenciano. También veía Shin-Chan y Doraemon en valenciano y lo prefiero en castellano mil veces.
-2
Es como un post que vi el otro día en Facebook que se titulaba algo así como "Películas que en España se arruinaron por cambiar el título" y había ejemplos en que realmente el título español no tenía nada que ver con el original y el latino sí, pero había otros que estaban los dos igual de mal traducidos, incluso algunos que la versión española era la traducción directa del inglés y la latina no tenía nada que ver. Aún así la española arruinaba la película...
-4
Acepten ya que España da asco en el doblaje. Y el doblaje en si es un asco.
-8

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!