No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.
54
Pues le salió el tiro por la culata, por lo de quedar bien.
6
Sigue siendo ridiculo que nuestros politicos no hablen ingles.
8
Si Ana Botella lo dijo sin querer, es tonta.
Pero si alguien lo preparó y ella aceptó decirlo, son ambos tontos del culo. Hay que ser MUY gilipollas para pensar que con eso caerían simpáticos.
46
Con tu TQD has demostrado que no tienes ni puta idea de porqué la criticamos.
15
Estará bien dicho si hubiera hablando en Spanglish, pero es que supuestamente hablaba en inglés.
21
#5 #5 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: Si Ana Botella lo dijo sin querer, es tonta.
Pero si alguien lo preparó y ella aceptó decirlo, son ambos tontos del culo. Hay que ser MUY gilipollas para pensar que con eso caerían simpáticos.Habría sido mucho mas adecuado decir "Larga vida y prosperidad"
3
#2 #2 dr_strangelove dijo: No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.pero aun asi esta bien visto hablar castellano con palabras en ingles.
-6
#7 #7 jill_valentine_ dijo: Estará bien dicho si hubiera hablando en Spanglish, pero es que supuestamente hablaba en inglés. si hubiera hablado*
2
Pensaba que ésto ya era historia, y veo que sigue y sigue...
0
Of café con leche, very good.
1
#12 #12 tamagucci dijo: Pensaba que ésto ya era historia, y veo que sigue y sigue... @tamagucci No es mi culpa que los TQD tarden siglo y medio en ser publicados.
7
Vamos a ver, si el problema no es la expresión en sí, que ya es muy patética.
El problema es que 'café con leche' puede ser traducido al inglés como milky coffee o simplemente coffee with milk. Y si ya mezclar dos idiomas en un discurso de esa importancia queda estúpido, aún es peor mezclarlos cuando el término existe en inglés (Ni que en los países angloparlantes solo bebiesen café solo). Si hubiera dicho lo típico en plan paella o algo así, pues vale. Pero decir algo que existe en el otro idioma sí que es motivo de burla, supongo.
8
Que porculo con el tema de las narices.
0
Muy bien, esto ya lo dije yo en otro comentario. En inglés no dicen "coffee with milk", utilizan el francés o el italiano. Sin embargo, el café con leche es algo "típico" de España, igual que cuando habláis de fish & chips, o de comer crêpes o como se escriba. No me parece la parte más critixable del discurso.
-2
#17 #17 keikora dijo: Vamos a ver, si el problema no es la expresión en sí, que ya es muy patética.
El problema es que 'café con leche' puede ser traducido al inglés como milky coffee o simplemente coffee with milk. Y si ya mezclar dos idiomas en un discurso de esa importancia queda estúpido, aún es peor mezclarlos cuando el término existe en inglés (Ni que en los países angloparlantes solo bebiesen café solo). Si hubiera dicho lo típico en plan paella o algo así, pues vale. Pero decir algo que existe en el otro idioma sí que es motivo de burla, supongo.paella en ingles tambien existe y se pronuncia "paela"
-4
#17 #17 keikora dijo: Vamos a ver, si el problema no es la expresión en sí, que ya es muy patética.
El problema es que 'café con leche' puede ser traducido al inglés como milky coffee o simplemente coffee with milk. Y si ya mezclar dos idiomas en un discurso de esa importancia queda estúpido, aún es peor mezclarlos cuando el término existe en inglés (Ni que en los países angloparlantes solo bebiesen café solo). Si hubiera dicho lo típico en plan paella o algo así, pues vale. Pero decir algo que existe en el otro idioma sí que es motivo de burla, supongo.Café au lait o caffe latte.
2
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Lo siento, pero en comparacion con el resto del discurso no creo que lo tuviera planeado soltar algo como eso.
2
Al escritor de ese discurso le pagaron 2 millones de €
7
#2 #2 dr_strangelove dijo: No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.Y no sé vosotros pero yo he visto el vídeo entero y aparte de esa patada soltó otras tantas a la hora de pronunciar, una cosa es que se te note el acento (que le pasa a cualquiera) y otra tener la desfachatez de ir a un acto público como alcaldesa de Madrid y representante del pueblo español y hablar en un inglés macarrónico.
36
#25 #25 dr_strangelove dijo: #2 Y no sé vosotros pero yo he visto el vídeo entero y aparte de esa patada soltó otras tantas a la hora de pronunciar, una cosa es que se te note el acento (que le pasa a cualquiera) y otra tener la desfachatez de ir a un acto público como alcaldesa de Madrid y representante del pueblo español y hablar en un inglés macarrónico.no confundas acento con pronunciacion
-2
"La democracia es algo extraño, tenemos alcaldesa y presidente que nadie ha votado"
0
#26 #26 nexcex dijo: #25 no confundas acento con pronunciacion¿Pero tu lo has visto? Joder vale que lo del acento es comprensible, incluso a mi profesora de inglés que es del sur se le nota un poco bastante, pero esa señora no hablaba bien. Punto, que ya estoy cansado del tema.
3
Ponerse los cascos cuando le preguntaban en español y no ponerselos cuando le hablaban en inglés.. Eso si que es quedar de " sobrada" y en realidad quedar como el culo.. Y luego si le añadimos la frase del café.. En fin es un " olé tu olé tu"
3
No te digo que no sea cierto, pero la mayoría de gente que la estaba oyendo no tiene ni puta idea de qué quiere decir "café con leche" mientras si hubiese dicho "coffee with milk" la hubiese entendido todo el mundo. No hace falta ser muy inteligente para ver ésto. Y, respecto al que escribió el discurso, no dice mucho en su favor el que diga que pronunció perfectamente cuando gente que no sabe inglés notaba claramente que estaba leyendo (o se había aprendido) el discurso prácticamente como si estuviese pronunciando en español
1
1. Estaría bien como guiño si lo dijese alguien que tuviese una pronunciación del inglés cojonuda. Si lo tiene alguien muy malo queda ridículo.
2. Con todo el dinero que tiene esa mujer y habiendo vivido en USA tiene pecado tener ese acento.
3. Con el puesto de poder que ostenta eso se agrava el doble.
3
#20 #20 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Qué pasa ya estás aburrida? Me gustas cuando callas porque estás como ausente...
4
¿Pero qué dices de concepto cultural? Que era café con leche, no paella.
4
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Cariño, tus ideas en los TQDs van de mal en peor. Haznos un favor a todos y autoexiliate.
1
Si no sabes inglés, el discurso no es tuyo y te lo tienes que aprender, y encima quieres hacer el esfuerzo de "pronunciar bien", vas a hacer el ridículo seguro.
0
#30 #30 raywashed dijo: No te digo que no sea cierto, pero la mayoría de gente que la estaba oyendo no tiene ni puta idea de qué quiere decir "café con leche" mientras si hubiese dicho "coffee with milk" la hubiese entendido todo el mundo. No hace falta ser muy inteligente para ver ésto. Y, respecto al que escribió el discurso, no dice mucho en su favor el que diga que pronunció perfectamente cuando gente que no sabe inglés notaba claramente que estaba leyendo (o se había aprendido) el discurso prácticamente como si estuviese pronunciando en españolEn serio, que no he visto "coffee with milk" o similares por ningún lado, lo máximo que he encontrado ha sido un café oficial en Rhode Island, nada más. Un "coffee with milk" y un café con leche no son lo mismo, por más que os empeñéis.
-1
Bueno, pero...¿Y las risas que te pegas?
0
Puede que ya lo hayan comentado antes pero por si acaso lo digo yo ahora : Lo del relaxing cup of cafe con leche podría estar preparado pero la pronunciación de mierda que tenía no se la quita nadie
0
podría haber dicho coffee with milk o milk coffee y se habría ahorrado un poco el ridículo... yo creo que le prepararon mal el escrito para ver si era tan idiota de leer tal cual o si era capaz de decir algo por si misma... pero por lo visto fue la primera opción... pero lo triste es que no nos riamos nosotros de ella, sino que el mundo entero se está riendo de nosotros por una frase mal escrita... (con mal escrita me refiero a hablar spanglish) como si los españoles no diéramos mala imagen al mundo ya de por sí... hemos pasado de borrachos y jolgorio todo el día a gente que no sabe hablar bien inglés... que puede estar bien escrito, sí, pero no era el momento para decirlo (ante las cámaras que te ve el mundo entero y soltar tal frase no nos hizo mejorar mucho)
0
Que sí, que es un guiño que habría quedado muy bien con una pronunciación correcta. El problema es que la tía es una cateta que más que inglés parecía que hablaba swahili.
3
La verdad es que es un poco penoso. Y no hablo de Ana Botella, sino de los comentarios en sí. Este chico ha dicho algo que tiene lógica, y además ha puesto un enlace a una página donde se da una explicación.
Yo sí me creo que lo haya dicho en español a propósito. Se nota que no es un fallo de que se le haya ido la perola, y seguramente la persona que ha escrito el discurso sepa bastante de inglés. Y como bien ha dicho, se le puede criticar por muchas cosas -su excelente pronunciación, el hecho de que se pusiera los cascos cuando hablaban en argentino y no cuando hablaban en inglés, que hablase a la gente como si fuesen tontos-, pero por muy famosa que se haya hecho la frase, puede ser correcta.
Después de este paréntesis, podéis seguir insultando.
-1
#24 #24 davibe dijo: Al escritor de ese discurso le pagaron 2 millones de €que vaa si no hay dinero.. se la chuparia.
-1
No se puede defender lo indefendible. Habló mal, hizo el ridículo, tenia medios suficientes para hablar el idioma bien y no los ha utilizado, si se ríen de ella es porque se lo ha buscado.
Vale que el discurso se lo escribieran, pero salio de su boca, es responsable de sus palabras, podría habérselo saltado.
1
El problema que yo le veo es que es como si a mi un ruso me dijera "a relaxing cup of dfbkfbeiurbrjgbf jsrfb",
la gente no tiene por qué saber que significa café con leche.
2
#9 #9 dark__angel dijo: #2 pero aun asi esta bien visto hablar castellano con palabras en ingles.Si, entre los cutres, yo sigo denunciando tal abominacion, sea en el idioma que sea.
Otra cosa son palabras que realmente no tienen traduccion al español (como nuevos inventos, y demas) pero quien diga muffin para decir magdalena, es tan penoso como Botella
2
"der is nacing cuait laik e relaxing cap of café con leche? In plaza mayor?"
5
#46 #46 terasbetoni dijo: "der is nacing cuait laik e relaxing cap of café con leche? In plaza mayor?" es que ya solo con la entonacion y las pausas hacia el ridiculo.
5
¿Bien dicho? ¿Es una broma?
0
@0 Yo pensé lo mismo cuando mis amigos me los enseñaros riéndose la primera vez, el discurso estaba preparado con anterioridad y lo más probable es que lo quisieran dejar tal cual. No es que la alcaldesa se puso a improvisar y no le salió la palabra en inglés. Pensaba que era la única que lo veía así, menos mal...
2
Ah eso sí, su pronunciación no tiene perdón
2
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Pero si alguien lo preparó y ella aceptó decirlo, son ambos tontos del culo. Hay que ser MUY gilipollas para pensar que con eso caerían simpáticos.
Pero si alguien lo preparó y ella aceptó decirlo, son ambos tontos del culo. Hay que ser MUY gilipollas para pensar que con eso caerían simpáticos.Habría sido mucho mas adecuado decir "Larga vida y prosperidad"
El problema es que 'café con leche' puede ser traducido al inglés como milky coffee o simplemente coffee with milk. Y si ya mezclar dos idiomas en un discurso de esa importancia queda estúpido, aún es peor mezclarlos cuando el término existe en inglés (Ni que en los países angloparlantes solo bebiesen café solo). Si hubiera dicho lo típico en plan paella o algo así, pues vale. Pero decir algo que existe en el otro idioma sí que es motivo de burla, supongo.
El problema es que 'café con leche' puede ser traducido al inglés como milky coffee o simplemente coffee with milk. Y si ya mezclar dos idiomas en un discurso de esa importancia queda estúpido, aún es peor mezclarlos cuando el término existe en inglés (Ni que en los países angloparlantes solo bebiesen café solo). Si hubiera dicho lo típico en plan paella o algo así, pues vale. Pero decir algo que existe en el otro idioma sí que es motivo de burla, supongo.paella en ingles tambien existe y se pronuncia "paela"
El problema es que 'café con leche' puede ser traducido al inglés como milky coffee o simplemente coffee with milk. Y si ya mezclar dos idiomas en un discurso de esa importancia queda estúpido, aún es peor mezclarlos cuando el término existe en inglés (Ni que en los países angloparlantes solo bebiesen café solo). Si hubiera dicho lo típico en plan paella o algo así, pues vale. Pero decir algo que existe en el otro idioma sí que es motivo de burla, supongo.Café au lait o caffe latte.
2. Con todo el dinero que tiene esa mujer y habiendo vivido en USA tiene pecado tener ese acento.
3. Con el puesto de poder que ostenta eso se agrava el doble.
Yo sí me creo que lo haya dicho en español a propósito. Se nota que no es un fallo de que se le haya ido la perola, y seguramente la persona que ha escrito el discurso sepa bastante de inglés. Y como bien ha dicho, se le puede criticar por muchas cosas -su excelente pronunciación, el hecho de que se pusiera los cascos cuando hablaban en argentino y no cuando hablaban en inglés, que hablase a la gente como si fuesen tontos-, pero por muy famosa que se haya hecho la frase, puede ser correcta.
Después de este paréntesis, podéis seguir insultando.
Vale que el discurso se lo escribieran, pero salio de su boca, es responsable de sus palabras, podría habérselo saltado.
la gente no tiene por qué saber que significa café con leche.
Otra cosa son palabras que realmente no tienen traduccion al español (como nuevos inventos, y demas) pero quien diga muffin para decir magdalena, es tan penoso como Botella