Gente, tenía que decir que el otro día un amigo me recordó aquella vez en ...


Dile que tu te llamas viento de verano en tqd y en la china popular, con ejemplos cercanos es más sencillo todo.
3
Espera, que voy a por las palomitas !
-2
Yo no se que pajara os ha dado con traducir nombres. Me pongo de mala hostia cuando oigo Eduardo Punset o cosas asi.
16
Pues como cuando alguien llama Ignacio a algún Iñaki.
7
Soy castellanoparlante pero catalán, y en cuanto alguien dice mi nombre en castellano tengo ganas de matarlo. Da igual lo que la gente diga, tu puto nombre es tu puto nombre y se dice igual en la lengua que quieras. Verdad que al hablar con un inglés no te cambia el nombre? Será porque no son tan retrasados
11
Los nombres de pila NO SE TRADUCEN, da igual del catalán al español, o viceversa, o del chino, almén o lo que sea... Si uno se llama PEter, se llama Peter, no Pedro... ¿O es que acaso se traducen los nombres de los actores, cantantes, etc.?
13
Dile a tu amigo que es tonto.
1
Me parece estúpido traducir nombres, los nombres son nombres.
4
Es como si yo a ti te llamo "Summer wind" en vez de "Viento de verano". ¿A que no me harías ni puto caso? Pues ya está.

#6 #6 vancanto dijo: Los nombres de pila NO SE TRADUCEN, da igual del catalán al español, o viceversa, o del chino, almén o lo que sea... Si uno se llama PEter, se llama Peter, no Pedro... ¿O es que acaso se traducen los nombres de los actores, cantantes, etc.?@vancanto A los reyes sí que se los cambian, como el "Príncipe Guillermo" o el "Carlos Gustavo de Suecia".
4
Pues qué tontería. Los nombres sirven para identificar personas y si yo no me siento identificada por cómo me llaman es lógico corregirlo.

3
Pues imagina cómo están los personajes bíblicos, que en cada país se llaman de una manera. Sólo decir que Jesús y compañía eran de oriente medio y se llamaban Pedro, Lucas, Juan, María, José, Marcos...
6
¿Nadie te ha explicado - o a tu amigo -. que los topónimos no se traducen?
Ningún nombre propio se traduce y es una norma lingüística que, en España, aún cuesta de asimilar.
Ya pasó con "Beijing", que en todos los países era así menos en España, que nos emperramos en decir "Pekín".
3
Me apuesto lo que quieras a que si alguien llama pablo a pau gasol la mitad de españa ni nos enteramos de a quien se refieren...
0
#1 #1 gordiola11 dijo: Dile que tu te llamas viento de verano en tqd y en la china popular, con ejemplos cercanos es más sencillo todo.Eres muy grande
1
#9 #9 curc0vein dijo: Es como si yo a ti te llamo "Summer wind" en vez de "Viento de verano". ¿A que no me harías ni puto caso? Pues ya está.

#6 @vancanto A los reyes sí que se los cambian, como el "Príncipe Guillermo" o el "Carlos Gustavo de Suecia".
Tienes razón, es la postura que pretendía defender. Siento si no se entendió bien.
0
#3 #3 Plantarodadora dijo: Yo no se que pajara os ha dado con traducir nombres. Me pongo de mala hostia cuando oigo Eduardo Punset o cosas asi.Te digo lo mismo que a #9 #9 curc0vein dijo: Es como si yo a ti te llamo "Summer wind" en vez de "Viento de verano". ¿A que no me harías ni puto caso? Pues ya está.

#6 @vancanto A los reyes sí que se los cambian, como el "Príncipe Guillermo" o el "Carlos Gustavo de Suecia".
: mi intención era defender que cada uno mantuviera su nombre y su topónimo, y lamento si parece que estaba haciendo apología de lo contrario.
0
#4 #4 psigma dijo: Pues como cuando alguien llama Ignacio a algún Iñaki.Iñaki es Ignacio? Andá. He aprendido algo nuevo. (en serio)
3
Pues sí, toda la razón, porque llegará un día que sea demasiado tarde...
0
#12 #12 yoymiyo86 dijo: ¿Nadie te ha explicado - o a tu amigo -. que los topónimos no se traducen?
Ningún nombre propio se traduce y es una norma lingüística que, en España, aún cuesta de asimilar.
Ya pasó con "Beijing", que en todos los países era así menos en España, que nos emperramos en decir "Pekín".
#16 #16 viento_de_verano dijo: #3 Te digo lo mismo que a #9 : mi intención era defender que cada uno mantuviera su nombre y su topónimo, y lamento si parece que estaba haciendo apología de lo contrario.Los nombres de persona no se traducen (excepto en el caso de los personajes históricos que ya tienen tradición de traducción), pero los topónimos sí: en castellano no dices London sino Londres, no dices München sino Munich, no dices Eire sino Irlanda... Lo de Pekín-Beijing se cambió después de las olimpiadas que se celebraron allí, por toda la propaganda que se hizo y tal, pero la manera correcta de decirlo en castellano, según la norma, sigue siendo Pekín.
-1
Lo q pasa es q el Carod Rovira nacio en Teruel, hijo de un guardia civil y una catalana, si no recuerdo mal.
El tio se llama Jose Luis, y lo unico q enseño fue una tarjeta, q no se q era, donde te podias poner el nombre q te saliera del cipote.
1
#17 #17 psicodeliccat dijo: #4 Iñaki es Ignacio? Andá. He aprendido algo nuevo. (en serio)@psicodeliccat A mí me pasó algo parecido con Aránzazu y Arantxa ( o Arancha, perdón, no sé como se escribe).
0
#5 #5 preixana11 dijo: Soy castellanoparlante pero catalán, y en cuanto alguien dice mi nombre en castellano tengo ganas de matarlo. Da igual lo que la gente diga, tu puto nombre es tu puto nombre y se dice igual en la lengua que quieras. Verdad que al hablar con un inglés no te cambia el nombre? Será porque no son tan retrasados@preixana11 Si "castellanizar" el nombre de Josep en una conversación es una falta de respeto, "catalanizar" el nombre de Juan Carlos I y ponerlo por escrito en placas en una plaza pública ¿qué es?
Entiendo que los nombres no deberían traducirse pero de ahí a que te ofendas a ese nivel creo que hay un trecho.
Y con los topónimos, hay muchos que si dijésemos su nombre original mas de media España no tendría ni idea de qué estamos hablando
-2
#3 #3 Plantarodadora dijo: Yo no se que pajara os ha dado con traducir nombres. Me pongo de mala hostia cuando oigo Eduardo Punset o cosas asi.@Plantarodadora bueno en casos como nombres/apellidos que pertenecen genuinamente a un idioma pasa lo mismo; la de veces que me han llamado "Soledad" por mi apellido XD
0
Es una falta de respeto porque se negaba a ser "Españolizado". Terrorista! Etarra! Nazi!
0
#19 #19 digitalmonster dijo: #12 #16 Los nombres de persona no se traducen (excepto en el caso de los personajes históricos que ya tienen tradición de traducción), pero los topónimos sí: en castellano no dices London sino Londres, no dices München sino Munich, no dices Eire sino Irlanda... Lo de Pekín-Beijing se cambió después de las olimpiadas que se celebraron allí, por toda la propaganda que se hizo y tal, pero la manera correcta de decirlo en castellano, según la norma, sigue siendo Pekín.Todo lo contrario; se traduce por el afán del castellano de imponerse mundialmente, no por decirse así.
Viaja y lo verás.
2

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!