Por favor, decidme que es broma. Qué penoso, por favor... xD
126
#13 #13 petula dijo: ¿Y qué más? ¿La princesa Marijuanita? ¿Darth Pancho?Jajajaja Darth Pancho dicee! Ya tengo para toda la tarde! Jajajaja (Lloro)
98
Y a Homer lo llaman Homero, es un sacrilegio.
92
En realidad C3P0 lo pronunciamos ci-tri-pi-o, no lo que sea que hayas dicho... Pero Ok
75
#12 #12 TQAnonimo dijo: Pronunciad R2D2 en inglés: Ar-tu-ri-to, en realidad sería ArtuDItu y CEtrespo.
72
#11 #11 misskurdinton dijo: ¿Quieres decir? Aturito al menos es más original que R2D2Lo será, pero el nombre del robot no se lo tienen que inventar los dobladores sino los guionistas, que lo llamaron R2D2 (más lógico para un robot).
70
#27 #27 unicornio_rosa_invisible dijo: -¡Usted mató a mi papito!
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.¡¡Por favor, votad para que este sea el comentario del siglo!! xDDD ¡Lo que me he reído, por Dios!
66
#12 #12 TQAnonimo dijo: Pronunciad R2D2 en inglés: Ar-tu-ri-toJAJAJAJA DIOOOOOOOOOOOS PERO COMO COÑO PUEDEN SER TAN CUTRES!?!?!?!?!?!?
62
Claro claro, mejor, por cierto, no es en España donde Sheldon Cooper dice "zas en toda la boca" en lugar de "bazinga"? jum curioso, no crees?
57
Citripio! por C-3-P-O pronunciado en inglés, al igual que Arturito no es más que la forma veloz de pronunciar R-2-D-2. Al pronunciarlos así suenan de forma similar al nombre dicho en inglés
Lo que ustedes hacen al pronunciarlo en español, es lo mismo que nosotros al cambiar Homer por Homero. Ya déjense de joder con los doblajes, miren los suyos y déjennos con los nuestros, que este tema es viejo, absurdo y no va a ganar nadie.
43
#27 #27 unicornio_rosa_invisible dijo: -¡Usted mató a mi papito!
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.Brutal!! x'DDDDDDDDDDDDDDD
43
#46 #46 tenag dijo: Gente, no se ustedes pero yo a R2-D2 Y C3-PO los llamo como son o sea en ingles, y a homer le decimos homero, porq no se si sabian pero homero es homer en español, la del guason si q no la entiendo porque joker significa bromista, pero bue, supongo q tiene mas onda llamarlo el guason.Contradicción: "Llamo a R2D2 y C3PO por su nombre en ingles, porqué así es como son. Llamo a Homer "Homero" porqué así es como se traduce al Español". Ehhmm...Algo no concuerda xD
39
Aparte de que este TQD es repetido, diré que en muchos idiomas hay doblajes malos y doblajes buenos.
No hay porque generalizar, y menos para hacer enfadar a los latinoamericanos.
38
lo que quiero decir no tiene mucho que ver con el comentario, pero les queria decir que en cc han separado los comentarios latinos y los españoles y eso me parece DISCRIMINACION, latinos y españoles si podemos convivir juntos, ADMINISTRADORES quiero que reflexionen lo que han hecho
PD: aunque en realidad los comentarios de "soy latino y no entendi" eran muy repetidos
TQD
38
¡Esto ya lo dijeron! http://www.teniaquedecirlo.com/comportamiento/155466
30
#38 #38 arkei dijo: Claro claro, mejor, por cierto, no es en España donde Sheldon Cooper dice "zas en toda la boca" en lugar de "bazinga"? jum curioso, no crees?allí llaman al joker "el guasón" y a Homer "Homero" ¡Chúpate esa!
30
Siempre habrá discusiones absurdas acerca de la traducción que a cada cual le parece más adecuada y que poco a poco irá derivando hacia el nacionalismo más malentendido y la estupidez más inmadura por ambas partes, tanto latina como castellana.
En mi caso particular todo lo que tengo que decir es que cada vez que me he encontrado con algún sudamericano radical (que no significa que todos los latinos lo sean, advierto) el diálogo entre ambos ha sido más o menos como sigue:
- "El español de España es la wea, son lo peor, pinche de españoles que no saben hablar bien"
- "El español de España es el idioma del que procede el tuyo, si tanto lo detestas quizá deberías tener algo de orgullo propio y empezar a hablar en azteca".
Mano de santo, oiga.
30
Ya que dicen Homero, podían haber dicho también Lucas Caminante de los Cielos.
29
#32 #32 jcasuri dijo:@petula Los de LA no llamamos a los personajes de acuerdo al país, ustedes si, e igual usan términos muy anglosajones. Vi un reportaje acerca de los jóvenes que aspiran alcohol por la nariz para emborracharse y a esto le llaman "ESNIFFAR". Eso se me hace más de idiotas ya que pelean por el nombre de un robot que a nadie le importa un puto pepino. Creo que en alguno de mis discos duros tengo una película doblada integramente a español latino.
Te aseguro que si me dieras diez centavos por cada uno de los anglicismos que se pronuncian en ella mañana podría comprarme un coche. Porque los latinos también empleáis muchas palabras derivadas del inglés y con muchísima más frecuencia que nosotros, y lo sabéis muy bien.
#56 #56 jim_trollrison_the_trolls dijo: Tanto critican a los norteamericanos y luego usan sus doblajes, R2-D2, C3PO es de la versión Gringa, no ganan la discusión diciendo eso porque les sacamos en cara la mala calidad de su doblaje de los simpsons: http://www.youtube.com/watch?v=lQAS2HZMppw , ganan por 1.000.000.000.000.000 % los latinos!!!! Cualquier persona con un mínimo de criterio que vea el mismo episodio de “Los Simpson” en inglés, en castellano y en latino te dirá, para empezar, que el sonido de las voces en el original y en la versión castellana son prácticamente idénticos.
Habría que ser tremendamente inmaduro y cabezota para ser capaz de negar algo tan evidente.
27
#27 #27 unicornio_rosa_invisible dijo: -¡Usted mató a mi papito!
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.jajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja
#27 #27 unicornio_rosa_invisible dijo: -¡Usted mató a mi papito!
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.el mejor comentario que he visto en mi vida sin dudarlo xDDDDDD
¿A caso sabes como soy físicamente?
Para mí vuestro doblaje es malo de cojones. Siempre ganará el español ibérico, siempre."Ibérico" es una palabra que, por algún motivo, enardece el patriotismo.
Ahora quiero jamón.
24
O recordarle la voz de gay que tiene Bart.
(Sin ofender a ningún homosexual, no hay que quitarle punta a las cosas. Es una simple expresión)
21
#18 #18 unicornio_rosa_invisible dijo: #11 Lo será, pero el nombre del robot no se lo tienen que inventar los dobladores sino los guionistas, que lo llamaron R2D2 (más lógico para un robot).Añado que bueno, en algunas ocasiones tienen que adaptar ciertas partes al idioma para mantener juegos de palabras o así (o simplemente el "Hasta la vista" de Terminator, que no tendría gracia alguna si no lo hubieran cambiado a "Sayonara, baby"). De todas formas, #25 #25 curunir34 dijo: Gente, el doblaje en latinoamericano es malo, pero mantiene la broma original del ingles. Dejad de quejaros sobre el maldito doblaje, mirar las pelis y series en V.O. y basta de tonteriasno tiene razón, ya que a un inglés R2D2 no le suena como el nombre de un servidor, así que no hay broma.
21
La verdad es que cualquier doblaje al menos en mi caso lo considero molesto, tanto el español, como el latinoamericano y hasta en algunos casos el de estados unidos en sus doblajes de series japonesas. Es mejor verlo subtitulado y en su lenguaje original.
21
#1 #1 javipdr19 dijo: ¡Esto ya lo dijeron! http://www.teniaquedecirlo.com/comportamiento/155466Qué rapidez! La tenias guardada para la ocasión eh..
19
#27 #27 unicornio_rosa_invisible dijo: -¡Usted mató a mi papito!
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.Joder, es que lo has clavado tanto que te mereces un ciber-abrazo.
19
¿Y a Chewbacca cómo le decís? ¿Sebastián? ¿Ruge con acento latino?
16
#48 #48 siestazadecafe dijo: #43 Siempre ganará el español ibérico, siempre. Claro que sí bonita, porque naciste escuchándolo y te parece lo más natural del mundo. Yo escucho un doblaje español y no solo no entiendo que diablos dicen con su pronunciación, sino que me fastidian sus coletillas y expresiones usuales. Y no porque su doblaje sea malo, solo que no es la forma en la que yo hablo. No es muy difícil de entender, anda, inténtalo.
15
#21 #21 missmurder dijo: #13 Jajajaja Darth Pancho dicee! Ya tengo para toda la tarde! Jajajaja (Lloro)coño, si suenas como Espeonza Aguirre.
15
Discuciónes como esta tan verguenza ajena. ¿Tan dificil es llevarce bien y dejar a cada persona con sus cosas? Los doblajes son adaptados al pais al que van dirigidos, es normal que a los Españoles no les gusten los doblajes latinos y a los Latinos no les gusten los doblajes españoles, cada quien esta desacostumbrado a escuchar el acento que tiene la otra persona.
14
#6 #6 nietzschita dijo: Eso es como decir que España es mejor que Latinoamérica porque Madrid es más seguro que Ciudad Juarez.dudas acaso que españa sea mejor que latinoamerica? pues te lo aclaro yo,lo es ,y por mucho
13
Estoy hasta los cojones de discusiones tontas de este tipo, todos somos hermanos y quien no lo se dé cuenta que cierre la puerta al salir.
11
#81 #81 whateverworks dijo: #78 Yo de pequeña en Argentina me quedaba O_O muchas veces, porque en Argentina ni hablamos como los que hacen los doblajes latinos ni hablamos como los españoles. En los doblajes para Latinoamerica, como se hacen una sola vez y son distribuidos al resto del continente, muchas veces son hechos con un español "Neutro", es decir, sin casi ningun acento ni exprecionismos tipicos de alguna región en especial.
11
#236 #236 bufaloseverywhere dijo: #235 Dirás que es neutro, pero a mí me suena jodidamente mexicano.Yo soy Uruguaya, y me suena bastante normal, aunque quizas ya es la costumbre de siempre escucharlo.
11
#269 #269 payopony dijo: #78 Otra burra: Discuciónes como esta tan verguenza ajena. ¿Tan dificil es llevarce bien y dejar a cada persona con sus cosas?
Discuciones y encima por si acaso le planta un acento jaja. La frase cojonudamente redactada y el llevarce precioso.A ver, que yo trato de ser amable y parar esta estupida discusión sin sentido de los doblajes. No estoy atacando a nadie. ¿Tal difícil es dejar de atacar a otros e intentar llevar un poco de paz? A mi en lo personal me dan igual los doblajes por que prefiero ver las cosas en su idioma original con subtíulos, pero cada quién con sus gustos y doblajes, y todos contentos. Fin.
11
#55 #55 zetacea dijo: #48 Claro que sí bonita, porque naciste escuchándolo y te parece lo más natural del mundo. Yo escucho un doblaje español y no solo no entiendo que diablos dicen con su pronunciación, sino que me fastidian sus coletillas y expresiones usuales. Y no porque su doblaje sea malo, solo que no es la forma en la que yo hablo. No es muy difícil de entender, anda, inténtalo.Yo soy argentina y cuando me vine a España no tardé en notar que, en general, la calidad del doblaje es muy superior. Hay dibujos que sí me gusta el doblaje latino (Garfield, Scooby-doo...) pero no existe un lenguaje español que le haga competencia. Y estoy casi segura de que, si se hiciera, sería superior. Menos la voz de Garfield, porque la voz de ese hombre es inimitable, ¡completamente perfecta!
Aunque hay doblajes españoles que no me convencen (como The Big Bang Theory, pero también es porque siempre he visto la original).
#56 #56 jim_trollrison_the_trolls dijo: Tanto critican a los norteamericanos y luego usan sus doblajes, R2-D2, C3PO es de la versión Gringa, no ganan la discusión diciendo eso porque les sacamos en cara la mala calidad de su doblaje de los simpsons: http://www.youtube.com/watch?v=lQAS2HZMppw , ganan por 1.000.000.000.000.000 % los latinos!!!! La "versión gringa" no es una versión, es la original. Star Wars es norteamericana y está rodada en inglés, y la traducción más adecuada es de lejos pronunciar las siglas de los robots en español...
10
#131 #131 rudolfo dijo: Y se creen superiores por tan estúpidas razones?... en serio?... dan pena españoles. Hacer otra discusión sobre doblajes, bueno solo una cosa, bien por ustedes que tienen tan magnifico doblaje espero que eso los saque de la crisis (sarcasmo)...por rudolfo
Si te indigna la xenofobia no insultes a todos los españoles, yo no he dicho nada del doblaje más que que ese acento no es el de ningún país, si yo voy de superior por ser español... tú eres un puto latin king que prepara cocaína en la selva para pagar las armas de la guerrilla ¿no?
10
Por lo menos nosotros los latinoamericanos no estamos en crisis como ustedes
10
#46 #46 tenag dijo: Gente, no se ustedes pero yo a R2-D2 Y C3-PO los llamo como son o sea en ingles, y a homer le decimos homero, porq no se si sabian pero homero es homer en español, la del guason si q no la entiendo porque joker significa bromista, pero bue, supongo q tiene mas onda llamarlo el guason.Guasón también significa bromista.
9
Tontos! Tontos Everywhere !!! Seguid sacandoos los ojos unos a otros,a ver si nos enteramos.
Soy español y me gustan los Simpsons en español
Tu eres latino y te gustaran los Simpsons en latino
¿Tan dificil es? ¿Te obligan a ver la traducción del otro pais? No,pues ya esta.
9
#110 #110 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Nosotros sabemos leer en nuestro idioma. No nos hace falta americanizarlo todo.
9
No había visto el TQD (dicen que es repetido) anterior, y desde luego es algo por lo que agradezco que se repita: EPIC
#27 #27 unicornio_rosa_invisible dijo: -¡Usted mató a mi papito!
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.Dios santo, has hecho que me den ganas de ver la versión latina xD #50 #50 irockk dijo: #46 Contradicción: "Llamo a R2D2 y C3PO por su nombre en ingles, porqué así es como son. Llamo a Homer "Homero" porqué así es como se traduce al Español". Ehhmm...Algo no concuerda xDxDD
9
#27 #27 unicornio_rosa_invisible dijo: -¡Usted mató a mi papito!
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.Me has hecho el día, la semana y el mes xDD
9
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.
TRESPO?
eso da para muchos chistacos malos... como "Eh! ahí va el trespollas!!"
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.¡¡Por favor, votad para que este sea el comentario del siglo!! xDDD ¡Lo que me he reído, por Dios!
Lo que ustedes hacen al pronunciarlo en español, es lo mismo que nosotros al cambiar Homer por Homero. Ya déjense de joder con los doblajes, miren los suyos y déjennos con los nuestros, que este tema es viejo, absurdo y no va a ganar nadie.
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.Brutal!! x'DDDDDDDDDDDDDDD
No hay porque generalizar, y menos para hacer enfadar a los latinoamericanos.
PD: aunque en realidad los comentarios de "soy latino y no entendi" eran muy repetidos
TQD
En mi caso particular todo lo que tengo que decir es que cada vez que me he encontrado con algún sudamericano radical (que no significa que todos los latinos lo sean, advierto) el diálogo entre ambos ha sido más o menos como sigue:
- "El español de España es la wea, son lo peor, pinche de españoles que no saben hablar bien"
- "El español de España es el idioma del que procede el tuyo, si tanto lo detestas quizá deberías tener algo de orgullo propio y empezar a hablar en azteca".
Mano de santo, oiga.
Te aseguro que si me dieras diez centavos por cada uno de los anglicismos que se pronuncian en ella mañana podría comprarme un coche. Porque los latinos también empleáis muchas palabras derivadas del inglés y con muchísima más frecuencia que nosotros, y lo sabéis muy bien.
#56 #56 jim_trollrison_the_trolls dijo: Tanto critican a los norteamericanos y luego usan sus doblajes, R2-D2, C3PO es de la versión Gringa, no ganan la discusión diciendo eso porque les sacamos en cara la mala calidad de su doblaje de los simpsons: http://www.youtube.com/watch?v=lQAS2HZMppw , ganan por 1.000.000.000.000.000 % los latinos!!!! Cualquier persona con un mínimo de criterio que vea el mismo episodio de “Los Simpson” en inglés, en castellano y en latino te dirá, para empezar, que el sonido de las voces en el original y en la versión castellana son prácticamente idénticos.
Habría que ser tremendamente inmaduro y cabezota para ser capaz de negar algo tan evidente.
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.jajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.el mejor comentario que he visto en mi vida sin dudarlo xDDDDDD
¿A caso sabes como soy físicamente?
Para mí vuestro doblaje es malo de cojones. Siempre ganará el español ibérico, siempre."Ibérico" es una palabra que, por algún motivo, enardece el patriotismo.
Ahora quiero jamón.
(Sin ofender a ningún homosexual, no hay que quitarle punta a las cosas. Es una simple expresión)
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.Joder, es que lo has clavado tanto que te mereces un ciber-abrazo.
Discuciones y encima por si acaso le planta un acento jaja. La frase cojonudamente redactada y el llevarce precioso.A ver, que yo trato de ser amable y parar esta estupida discusión sin sentido de los doblajes. No estoy atacando a nadie. ¿Tal difícil es dejar de atacar a otros e intentar llevar un poco de paz? A mi en lo personal me dan igual los doblajes por que prefiero ver las cosas en su idioma original con subtíulos, pero cada quién con sus gustos y doblajes, y todos contentos. Fin.
Aunque hay doblajes españoles que no me convencen (como The Big Bang Theory, pero también es porque siempre he visto la original).
#56 #56 jim_trollrison_the_trolls dijo: Tanto critican a los norteamericanos y luego usan sus doblajes, R2-D2, C3PO es de la versión Gringa, no ganan la discusión diciendo eso porque les sacamos en cara la mala calidad de su doblaje de los simpsons: http://www.youtube.com/watch?v=lQAS2HZMppw , ganan por 1.000.000.000.000.000 % los latinos!!!! La "versión gringa" no es una versión, es la original. Star Wars es norteamericana y está rodada en inglés, y la traducción más adecuada es de lejos pronunciar las siglas de los robots en español...
Si te indigna la xenofobia no insultes a todos los españoles, yo no he dicho nada del doblaje más que que ese acento no es el de ningún país, si yo voy de superior por ser español... tú eres un puto latin king que prepara cocaína en la selva para pagar las armas de la guerrilla ¿no?
Soy español y me gustan los Simpsons en español
Tu eres latino y te gustaran los Simpsons en latino
¿Tan dificil es? ¿Te obligan a ver la traducción del otro pais? No,pues ya esta.
#27 #27 unicornio_rosa_invisible dijo: -¡Usted mató a mi papito!
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.Dios santo, has hecho que me den ganas de ver la versión latina xD
#50 #50 irockk dijo: #46 Contradicción: "Llamo a R2D2 y C3PO por su nombre en ingles, porqué así es como son. Llamo a Homer "Homero" porqué así es como se traduce al Español". Ehhmm...Algo no concuerda xDxDD
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.Me has hecho el día, la semana y el mes xDD