¿La verdad si cuesta sabes lo que es escribir 25 minutos de guión?
2
Por eso mismo sólo veo anime subtitulado al inglés, ya que no suelen tener ese tipo de errores.
7
#1 #1 user616 dijo: ¿La verdad si cuesta sabes lo que es escribir 25 minutos de guión? Tú has escrito un comentario (¿en cuánto, 10 segundos?) y lo has hecho de pena, así que no pongas de excusa el tiempo.
12
Lo hacen gratis y deben ser los primeros porque los seguidores del anime se van a por el más rápido y no por el que mejor lo hace. Por otra parte, no son traductores profesionales, así que me preocuparía menos por cómo escriben el texto y más de lo mal traducidos que están los capítulos (y yo sin hablar japonés me doy cuenta a la primera).
11
Pues hazlo tú. Esa gente que traduce las series, no solo esas frikadas, lo hacen porque quieren, no les pagan ni nada, así que al menos un poco de gratitud, oiga.
2
#1 #1 user616 dijo: ¿La verdad si cuesta sabes lo que es escribir 25 minutos de guión? @user616 Lo que cuesta es escribir un guión con todos esos errores. Hay generadores aleatorios de letras que no se equivocan tanto.
2
Por norma general no es demasiado difícil encontrar buenos fansubs (y con buenos digo buenos, no solo que no tengan faltas de ortografía, sino que realmente traduzcan bien).
Lo que pasa es que queremos encontrar buenos fansubs que tengan traducidos capítulos que han salido hace unas horas, y eso no funciona así, me temo.
Si quieres ver capítulos al poco de su emisión en japón, lo que encontrarás serán fansubs cutres más preocupados de ser los primeros que de hacer un buen trabajo... y es que es totalmente lógico, por otro lado.
3
#2 #2 toaster dijo: Por eso mismo sólo veo anime subtitulado al inglés, ya que no suelen tener ese tipo de errores.Eso es muy mainstream, yo sólo veo anime en coreano con subtítulos en sánscrito.
8
#8 #8 psigma dijo: #2 Eso es muy mainstream, yo sólo veo anime en coreano con subtítulos en sánscrito.Yo intenté aprender japonés para ver anime sin subtítulos, pero los kanji me hicieron tirar la toalla.
0
¿Te suena el dicho a caballo regalado no le mires el diente?
A esa gente nadie le paga por poner subtítulos, ellos podrían ver sus animes en japonés y los demás que lo aprendan, poner subtítulos a un vídeo de 25 minutos es un puto coñazo.
1
A mi no me aterra la horrografia en los subtitulos, se supone que lo hacen gratis, para que al menos los occidentales podamos entender las escenas y lo que pasa en un capitulo de 20 a 25 minutos,asi que haznos el por favor y hazte el grammarnazi en otra parte
0
#11 #11 harrycol dijo: A mi no me aterra la horrografia en los subtitulos, se supone que lo hacen gratis, para que al menos los occidentales podamos entender las escenas y lo que pasa en un capitulo de 20 a 25 minutos,asi que haznos el por favor y hazte el grammarnazi en otra parte"Haznos el por favor", esto me lo apunto.
1
Te pasa por frikiiiiii
0
Hombre, ya bastante hacen con hacerlo, y gratis. Si no te parece ya puedes hacerlo tú (son trabajos de fans para fans).
0
la mayoría de los fansubs son gratuitos , si tanto lo odias , estudia tu japones y ponte a traducir .
0
El anime que mejor subtítulos tiene que he visto (es decir, sin ninguna falta de ortografía, signo de puntuación o letras que no pintan nada de por medio) es Requiem for a Phantom. Tampoco es que me queje del resto, si mientras se entienda bien, me da igual aunque esté escrito en latino.
0
Encima que lo hacen gratis y a velocidad luz.. Si quieres mejorar la calidad, puedes apuntarte a un fansub como beta o algo así...
0
Realmente... los fansubs traducen del japo? Creo que traducen del inglés, y si es así no cuesta nada traducirlo bien (que como han dicho arriba, a mi también me pasa. Apenas tengo idea de japo, pero muchas veces me doy cuenta de que está mal traducida una frase) y ya que se traduce, escribirlo bien es fácil, aún con prisas.
La verdad, agradezco el trabajo, pero en contadas ocasiones los subs duelen a los ojos: malas traducciones, faltas de ortografía, mala fuente, símbolos extraños en mitad de las palabras... un horror.
1
#0 #0 la_vida_es_dolor_pixa dijo: , tenía que decir que por favor, ya que os ponéis a subtitular, haced también el favor de hacerlo bien. No paro de ver faltas de ortografía, palabras a las que le faltan letras, y un mal uso de los signos de puntuación y las comas. No cuesta nada corregir todos esos fallos. Gracias. TQDIgual la culpa es tuya por no verlo de donde realmente merece la pena. La mayoría de fansubs españoles (esto es de España, lo que no quiere decir que los latinos tengan faltas siempre) se molestan en tener cierto nivel ortográfico.
El precio que pagas con las faltas de ortografía es por querer ver el capítulo nada más que sale, de fastsubs cutres que cuelgan sus "Verciones Lijeras Ful Achedé" de sitios tan viles como AnimeFLV.
Mi consejo: Pateate las webs de los fansubs españoles y descárgalos como Dios manda, si quieres ver un mínimo de calidad.
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Lo que pasa es que queremos encontrar buenos fansubs que tengan traducidos capítulos que han salido hace unas horas, y eso no funciona así, me temo.
Si quieres ver capítulos al poco de su emisión en japón, lo que encontrarás serán fansubs cutres más preocupados de ser los primeros que de hacer un buen trabajo... y es que es totalmente lógico, por otro lado.
A esa gente nadie le paga por poner subtítulos, ellos podrían ver sus animes en japonés y los demás que lo aprendan, poner subtítulos a un vídeo de 25 minutos es un puto coñazo.
La verdad, agradezco el trabajo, pero en contadas ocasiones los subs duelen a los ojos: malas traducciones, faltas de ortografía, mala fuente, símbolos extraños en mitad de las palabras... un horror.
El precio que pagas con las faltas de ortografía es por querer ver el capítulo nada más que sale, de fastsubs cutres que cuelgan sus "Verciones Lijeras Ful Achedé" de sitios tan viles como AnimeFLV.
Mi consejo: Pateate las webs de los fansubs españoles y descárgalos como Dios manda, si quieres ver un mínimo de calidad.