Tú no sabes muy bien cómo funciona este sector, ¿verdad?
11
¿Hola? ¿Desde cuando el doblaje y la traducción e interpretación son lo mismo?
7
Yo soy traductora. Si quieres un juego traducido, dímelo.
6
Holiii, te informo que si dependiera del traductor o de la "empresa traductora" como tú dices, estaría todo traducido. Besitos.
5
Sabes que no son las "empresas traductoras" quienes lo deciden, ¿verdad?
5
Es para que veas lo que te pierdes.
4
#3 #3 maryse_trevelyan dijo: ¿Hola? ¿Desde cuando el doblaje y la traducción e interpretación son lo mismo?@maryse_trevelyan No son lo mismo, pero yo creo que el autor ha expresado bien lo que dice. Es un poco injugable jugar a un juego que no tiene traducida ni la interfaz, y que a veces incluso no tiene ni subtítulos (como es el caso de Blood Omen).
4
¿Por quet te crees con derecho a decirles a los demás cómo tienen que hacer su trabajo? GilipoIIas.
4
#6 #6 cherryblossomtree dijo: Yo soy traductora. Si quieres un juego traducido, dímelo.@afrotenea Haz el trabajo que CRAPCOM no quiere hacer con los Ace Attorney, que son juegos que si no sabes lo que pone no tiene ningun sentido jugarlos.
3
#5 #5 An0nym0 dijo: #3 @maryse_trevelyan No son lo mismo, pero yo creo que el autor ha expresado bien lo que dice. Es un poco injugable jugar a un juego que no tiene traducida ni la interfaz, y que a veces incluso no tiene ni subtítulos (como es el caso de Blood Omen).@An0nym0 hombre... si no sabes el idioma sí. Pero yo juego a muchos juegos de gestión que no están traducidos a español, y si bien al principio puede ser un follón, no es más que echar unas horas y ya lo entiendes todo. Y además es una muy buena manera de aprender el idioma. De hecho yo aconsejo jugar así para mejorar el nivel de inglés de cada uno.
2
Como dice #10 #10 serfer dijo: Holiii, te informo que si dependiera del traductor o de la "empresa traductora" como tú dices, estaría todo traducido. Besitos.si dependiera del traductor/a, estaría todo el juego traducido y doblado ya que les pagarían más.
1
Tú lo has dicho, casi nadie. Algunos sí lo hacemos.
1
@Gengarina, querida.. ¿Podrías traducirme el manual del Majora's Mask plss?
PD. No preguntes mi puto nivel de autismo. Ni qué hago aquí. Ni nada. Me deprimo.
0
#4 #4 eltiodelmando dijo: Tú no sabes muy bien cómo funciona este sector, ¿verdad?@eltiodelmando qué va, se le nota que es un entendido con amplia experiencia.
Unos 7 u 8 años... de edad.
0
#5 #5 An0nym0 dijo: #3 @maryse_trevelyan No son lo mismo, pero yo creo que el autor ha expresado bien lo que dice. Es un poco injugable jugar a un juego que no tiene traducida ni la interfaz, y que a veces incluso no tiene ni subtítulos (como es el caso de Blood Omen).@An0nym0 A ver, si está en japonés o en chino, te doy la razón, pero en inglés... Yo pongo los subtítulos porque tengo problemas de audición y muchas veces agradecería que vinieran incluso en juegos/películas/series que se han doblado a español, y aún así, si oyéndolo en inglés y viendo los subs en español soy capaz de detectar incoherencias entre lo que dicen y cómo lo traducen, es que no es tan difícil xDD
0
#9 #9 FrootLoops dijo:@Gengarina, querida.. ¿Podrías traducirme el manual del Majora's Mask plss?
PD. No preguntes mi puto nivel de autismo. Ni qué hago aquí. Ni nada. Me deprimo.@FrootLoops Aguardiente en una herida abierta.
0
FUck english.
-2
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
PD. No preguntes mi puto nivel de autismo. Ni qué hago aquí. Ni nada. Me deprimo.
Unos 7 u 8 años... de edad.
PD. No preguntes mi puto nivel de autismo. Ni qué hago aquí. Ni nada. Me deprimo.@FrootLoops Aguardiente en una herida abierta.