¿Y para que cojones sirve la carrera de Fisica si lo que hace un fisico lo puede hacer alguien que haya estudiado fisica (MUCHA fisica) en su casa?
27
#7 #7 ensondepaz dijo: #1 Sí que se puede, sí... De hecho yo puedo hacerlo a la perfección del catalán al castellano y viceversa y con escaso margen de error del inglés al castellano o catalán y nunca he estudiado para ello...oh, de veras? Quieres venirte un día a clase conmigo? Sabes hacer traducciones médicas, jurídicas o políticas? Sabrías cuando invisibilizar tu figura? Conoces los TIC o la estilística de las lenguas que hablas? Etc.
No me jodas. No estoy estudiando una carrera de cuatro años para que dos idiotas vengan a decirme que eso lo hace cualquiera.
21
Yo pensaba eso. Luego veo las traducciones increíbles de Canción de Hielo y fuego, muchas series dobladas (Que alguien las traduce) y las maravillas que me encontré leyendo Geralt de Rivia en inglés y en español. Me considero bilingüe, pero nunca podría hacer algo tan increíble como el que coge los chistes (muchos) de las series y los adapta. Si traducir fuese cambiar una palabra por otra, lo haría Google perfectamente.
15
Pues no sé tú, chico, pero yo por muy bien que conociese un idioma, no podría hacer traducciones simultáneas.
11
#7 #7 ensondepaz dijo: #1 Sí que se puede, sí... De hecho yo puedo hacerlo a la perfección del catalán al castellano y viceversa y con escaso margen de error del inglés al castellano o catalán y nunca he estudiado para ello...Qué atrevida es la ignorancia. Y la prepotencia. Mira, soy traductora. Por motivos de confidencialidad, no te puedo poner ejemplos de textos que tengo que traducir, pero ya me gustaría verte traducirlos.
#24 #24 carlosjfort dijo: Una cosa es poder atender a un cliente en su idioma (que sí puede hacerlo cualquiera que esté preparado para atender a clientes y además conozca su idioma) y otra es hacer traducciones simultáneas o traducciones juradas o, como dicen algunos, traducciones de textos literarios o científicos en los cuales hay que respetar no sólo el mensaje sino también el estilo del texto.Creo que confundes la traducción con la interpretación.
10
No estudio Traducción ni nada que se le parezca, pero tu TQD es un poco absurdo. ¿Sabes lo difícil que es traducir literatura? No se trata de poner palabras que signifiquen lo mismo, eso lo sabemos hacer todos. Se trata de conservar los matices sin cargarse el mensaje inicial del autor. Habría que verte a ti (o a mí) traduciendo a Shakespeare, a Baudelaire o a Nietzsche.
8
#7 #7 ensondepaz dijo: #1 Sí que se puede, sí... De hecho yo puedo hacerlo a la perfección del catalán al castellano y viceversa y con escaso margen de error del inglés al castellano o catalán y nunca he estudiado para ello...Ya, el bilingüismo es maravilloso, creo que no cuenta exactamente para el caso que estamos tratando. Me explico: uno puede ser buen traductor Japonés - Ruso si se prepara para ello, o puede ser un bicho nacido de ruso y japonesa que hable ambos idiomas indistintamente con todas sus equivalencias. Un traductor, se supone que tiene las estrategias preparadas y aprendidas para poder traducir cualquier idioma con sólo aprenderlo, mientras que un bilingüe estará limitado a esos 2 únicamente.
Yo soy bilingüe también y tengo buen nivel de francés, pero no me atrevería nunca a decir que puedo traducir igual de francés a catalán que de castellano a catalán
8
#2 #2 fir3ball dijo: Pero aun yo para trabJar cogeria alguien con la carrera no a alguien que sepa ingles
7
#19 #19 briser dijo: No estudio Traducción ni nada que se le parezca, pero tu TQD es un poco absurdo. ¿Sabes lo difícil que es traducir literatura? No se trata de poner palabras que signifiquen lo mismo, eso lo sabemos hacer todos. Se trata de conservar los matices sin cargarse el mensaje inicial del autor. Habría que verte a ti (o a mí) traduciendo a Shakespeare, a Baudelaire o a Nietzsche.Exacto, yo ni idea de traducción pero la carrera en sí es traducción e interpretación no? Creo que estudian también literatura, historia y cultura para poder hacer traducciones ricas.
Además yo también soy bilingüe pero hay cosas que me cuesta traducir.. Como sentidos figurados y metáforas.
6
Normalmente los traductores dominan más de un idioma aparte del materno. #11 #11 ensondepaz dijo: #9 A la perfección, te lo aseguro... Son mis lenguas maternas y las tengo muy dominadas porque siempre he querido ser escritor de ambos idiomas. Además en la universidad tengo clases en catalán y tomo los apuntes en castellano, así que experiencia traduciendo sí tengo... Discúteme otra cosa si quieres, pero en esto no admito discusión.Se te pueden dar muy bien los idiomas, por una razón u otra y no estar preparado para hacer traducciones. Que si, que en un momento, entre colegas, de viaje es más que útil, pero para trabajar de ello y legalmente, crudo. Yo hablo 4 idiomas, he crecido siendo trilingüe, así que sé de lo que hablas por lo tanto te puedo discutir esto. Si quieres hacer de traductor, literario, jurídico o intérprete, eso no te sirve para casi nada, lo que no quita que sea una buena base y te facilite las cosas. Que si fuera como dices, la carrera en sí desaparecería y traductores habría a montones.
6
Un traductor no es "alguien que sabe mucho de otro idioma", es un lingüista que tiene un dominio perfecto de su idioma materno y sabe como expresarse mil veces mejor que cualquiera que no sea lingüista.
5
La traducción es en textos escritos; la interpretación es en lenguas signadas y/u orales.
Partiendo de ahí, ¿Para qué CF de electricista, lampista... si cualquier manitas puede hacerlo?
Pues, precisamente están las carreras diferenciadas porque un filólogo podrá hacerlo solo de dicha lengua mientras que un intérprete/traductor podrá hacerlo en diferentes lenguas con una especialidad.
5
Hay muchas carreras que te puedes poner a aprender por tu cuenta y adquieres esos conocimientos, pero para que te contraten de ello necesitarás un título.
4
Claro, y los giros idiomáticos concretos de una región de un país te lo enseñan en la escuela oficial.
Por ejemplo en las pruebas que hacen en la ONU de una traducción a tiempo real no puedes fallar más de 2 palabras de 10.000. Eso no lo hace ni un filólogo (especializado en otras cosas) ni uno con en B1.
4
#7 #7 ensondepaz dijo: #1 Sí que se puede, sí... De hecho yo puedo hacerlo a la perfección del catalán al castellano y viceversa y con escaso margen de error del inglés al castellano o catalán y nunca he estudiado para ello...Venga, yo del catalán al castellano y viceversa también. Pero por ejemplo, del checo al inglés...
3
Una cosa es poder atender a un cliente en su idioma (que sí puede hacerlo cualquiera que esté preparado para atender a clientes y además conozca su idioma) y otra es hacer traducciones simultáneas o traducciones juradas o, como dicen algunos, traducciones de textos literarios o científicos en los cuales hay que respetar no sólo el mensaje sino también el estilo del texto.
3
#10 #10 AeR_96 dijo: #7 Venga, yo del catalán al castellano y viceversa también. Pero por ejemplo, del checo al inglés... Amigo, has dicho "por muy que conociese un idioma", así que yo te he puesto ejemplos de idioma que conozco muy bien... Checo no lo hablo, pero el que conozca muy bien, como tú dices, el checo y el inglés seguro que puede traducir de manera simultánea sin problemas.
2
En traducción no solo aprendes idiomas, aprendes también las diferentes tácticas de traducción, los recursos disponibles para hacerlo, programas especializados, etc. Un filólogo puede traducir pero, en principio, a los que estudiamos Traducción e Interpretación se nos prepara específicamente para ello.
2
Explicación: En caso de tener un juicio en un país extranjero donde no hablas el idioma ¿quien prefieres que te represente judicialmente? ¿El panadero, por ejemplo, aunque tenga el nivel nativo en ambos idiomas o un traductor de verdad y profesional?
2
La traducción es una competencia y el hablar una lengua es otra. Yo puedo saber hablar perfectamente inglés y no saber traducir, y del mismo modo, puedo dominar las técnicas de traducción sin conocer perfectamente el idioma.
1
#37 #37 beautifuldisaster dijo: #36 @beautifuldisaster Antes de entrar en una carrera de Traducción, tienes que ser muy consciente de que es de verdad lo que quieres, porque el idioma apenas lo vas a tocar, son todo técnicas de Traducción.
Y ya que estamos, aunque no es el tema principal, he de decir que el nombre debería omitirse a Traducción de (Lengua que se escoja) y no Traducción e Interpretación, porque solo se da una asignatura en tercero y cuarto de carrera sobre la Interpretación, luego te dicen: "cógete un máster para aprender a interpretar".
Se supone que en esta carrera te enseñan a traducir, pero yo aprendí más a traducir yendo a clases particulares con un profesor y por mi cuenta que en la propia carrera, a pesar de solo haber llevado un añoDependerá de la universidad a la cual accedas; Los de la Pompeu Fabra, en Barcelona, hacen interpretación y traducción desde el 2º año de carrera.
Yo no he hecho la carrera pero sí el CFGS de interpretación de lenguas de signos y nos han dado técnicas de interpretación desde primero, hemos hecho más de 6h semanales de las lenguas de signos Catalana, Española... lo que sí hay una pega es que no se ha hecho mucho sobre el Sistema de Signos Internacional.
Todo es práctica, tanto dentro como fuera de los estudios (IES o Uni)
1
#26 #26 twoinarow dijo: #7 Qué atrevida es la ignorancia. Y la prepotencia. Mira, soy traductora. Por motivos de confidencialidad, no te puedo poner ejemplos de textos que tengo que traducir, pero ya me gustaría verte traducirlos.
#24 Creo que confundes la traducción con la interpretación.@twoinarow Podrías inventarte algún fragmento que refleje más o menos la complejidad de los textos que traduces. Si, por ejemplo, son textos jurídicos, te puedes inventar un caso, unos nombres, y un hecho ocurrido.
0
#35 #35 beautifuldisaster dijo: He estado estudiando un año Traducción y lo he dejado porque he visto lo que tú dices, traductores sin trabajo a pesar de cuatro años estudiando y gente que ha ido a una academia, sabe mejor el idioma que el traductor y está trabajando como traductores y encima autónomos, que se gana muchísimo más.
+@beautifuldisaster Para mí Traducción es una carrera que es incluso más pesada que Filología. Yo lo he pasado fatal, porque he estado dando cosas de Lengua de bachiller pero más pesado aún y como no me informé bien antes de comenzar la carrera (eso es culpa mía y lo admito), me metí pensando que aprendería el idioma, cuando en realidad te tienes que meter teniendo mínimo B1 (en mi caso, que fue el alemán, en inglés y francés no tengo ni idea). Total, que a partir del tercer año, se deja de dar el idioma.
Todo lo que se da son búsquedas de Internet, documentación, lingüística y ya está.
+
0
#36 #36 beautifuldisaster dijo: #35 @beautifuldisaster Para mí Traducción es una carrera que es incluso más pesada que Filología. Yo lo he pasado fatal, porque he estado dando cosas de Lengua de bachiller pero más pesado aún y como no me informé bien antes de comenzar la carrera (eso es culpa mía y lo admito), me metí pensando que aprendería el idioma, cuando en realidad te tienes que meter teniendo mínimo B1 (en mi caso, que fue el alemán, en inglés y francés no tengo ni idea). Total, que a partir del tercer año, se deja de dar el idioma.
Todo lo que se da son búsquedas de Internet, documentación, lingüística y ya está.
+@beautifuldisaster Antes de entrar en una carrera de Traducción, tienes que ser muy consciente de que es de verdad lo que quieres, porque el idioma apenas lo vas a tocar, son todo técnicas de Traducción.
Y ya que estamos, aunque no es el tema principal, he de decir que el nombre debería omitirse a Traducción de (Lengua que se escoja) y no Traducción e Interpretación, porque solo se da una asignatura en tercero y cuarto de carrera sobre la Interpretación, luego te dicen: "cógete un máster para aprender a interpretar".
Se supone que en esta carrera te enseñan a traducir, pero yo aprendí más a traducir yendo a clases particulares con un profesor y por mi cuenta que en la propia carrera, a pesar de solo haber llevado un año
0
Pero aun
0
Pues para ser por ejemplo traductor en un juzgado y/o comisaría, que ganan un pastizal!! ya que te pueden llamar casi a cualquier hora y has de estar dispuesto.
-1
He estado estudiando un año Traducción y lo he dejado porque he visto lo que tú dices, traductores sin trabajo a pesar de cuatro años estudiando y gente que ha ido a una academia, sabe mejor el idioma que el traductor y está trabajando como traductores y encima autónomos, que se gana muchísimo más.
+
-1
#1 #1 AeR_96 dijo: Pues no sé tú, chico, pero yo por muy bien que conociese un idioma, no podría hacer traducciones simultáneas. Sí que se puede, sí... De hecho yo puedo hacerlo a la perfección del catalán al castellano y viceversa y con escaso margen de error del inglés al castellano o catalán y nunca he estudiado para ello...
-2
Pero con la carrera te dan un título.
-2
#17 #17 cherryblossomtree dijo: #7 oh, de veras? Quieres venirte un día a clase conmigo? Sabes hacer traducciones médicas, jurídicas o políticas? Sabrías cuando invisibilizar tu figura? Conoces los TIC o la estilística de las lenguas que hablas? Etc.
No me jodas. No estoy estudiando una carrera de cuatro años para que dos idiotas vengan a decirme que eso lo hace cualquiera. @mundocromatico Yo no he dicho que pueda ser mejor traductor que alguien que ha estudiado para ello en ningún momento. He dicho que se puede traducir de modo simultáneo si conoces dos lenguas en profundidad sin haber estudiado para ello. Hablo de capacidad espontánea de traducir simultáneamente sin travarte, no de saber tecnicismos de campos específicos. Veo que sois unos cuantos los que estudíais traducción, y seguro que sois muy buenos, pero vuestra comprensión lectora deja mucho que desear. A partir de aquí todo vuestro orgullo herido me sobra...
-2
Desafío desde aquí a todos los de Traducción e Interpretación a traducir un párrafo de Tácito, a ver si tenéis lo que hay que tener para traducir eso.
-2
Entonces ¿puedo ahorrarme la carrera?
-3
#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.A la perfección, te lo aseguro... Son mis lenguas maternas y las tengo muy dominadas porque siempre he querido ser escritor de ambos idiomas. Además en la universidad tengo clases en catalán y tomo los apuntes en castellano, así que experiencia traduciendo sí tengo... Discúteme otra cosa si quieres, pero en esto no admito discusión.
-7
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
No me jodas. No estoy estudiando una carrera de cuatro años para que dos idiotas vengan a decirme que eso lo hace cualquiera.
#24 #24 carlosjfort dijo: Una cosa es poder atender a un cliente en su idioma (que sí puede hacerlo cualquiera que esté preparado para atender a clientes y además conozca su idioma) y otra es hacer traducciones simultáneas o traducciones juradas o, como dicen algunos, traducciones de textos literarios o científicos en los cuales hay que respetar no sólo el mensaje sino también el estilo del texto.Creo que confundes la traducción con la interpretación.
Yo soy bilingüe también y tengo buen nivel de francés, pero no me atrevería nunca a decir que puedo traducir igual de francés a catalán que de castellano a catalán
Además yo también soy bilingüe pero hay cosas que me cuesta traducir.. Como sentidos figurados y metáforas.
#11 #11 ensondepaz dijo: #9 A la perfección, te lo aseguro... Son mis lenguas maternas y las tengo muy dominadas porque siempre he querido ser escritor de ambos idiomas. Además en la universidad tengo clases en catalán y tomo los apuntes en castellano, así que experiencia traduciendo sí tengo... Discúteme otra cosa si quieres, pero en esto no admito discusión.Se te pueden dar muy bien los idiomas, por una razón u otra y no estar preparado para hacer traducciones. Que si, que en un momento, entre colegas, de viaje es más que útil, pero para trabajar de ello y legalmente, crudo. Yo hablo 4 idiomas, he crecido siendo trilingüe, así que sé de lo que hablas por lo tanto te puedo discutir esto. Si quieres hacer de traductor, literario, jurídico o intérprete, eso no te sirve para casi nada, lo que no quita que sea una buena base y te facilite las cosas. Que si fuera como dices, la carrera en sí desaparecería y traductores habría a montones.
Partiendo de ahí, ¿Para qué CF de electricista, lampista... si cualquier manitas puede hacerlo?
Pues, precisamente están las carreras diferenciadas porque un filólogo podrá hacerlo solo de dicha lengua mientras que un intérprete/traductor podrá hacerlo en diferentes lenguas con una especialidad.
Por ejemplo en las pruebas que hacen en la ONU de una traducción a tiempo real no puedes fallar más de 2 palabras de 10.000. Eso no lo hace ni un filólogo (especializado en otras cosas) ni uno con en B1.
Y ya que estamos, aunque no es el tema principal, he de decir que el nombre debería omitirse a Traducción de (Lengua que se escoja) y no Traducción e Interpretación, porque solo se da una asignatura en tercero y cuarto de carrera sobre la Interpretación, luego te dicen: "cógete un máster para aprender a interpretar".
Se supone que en esta carrera te enseñan a traducir, pero yo aprendí más a traducir yendo a clases particulares con un profesor y por mi cuenta que en la propia carrera, a pesar de solo haber llevado un añoDependerá de la universidad a la cual accedas; Los de la Pompeu Fabra, en Barcelona, hacen interpretación y traducción desde el 2º año de carrera.
Yo no he hecho la carrera pero sí el CFGS de interpretación de lenguas de signos y nos han dado técnicas de interpretación desde primero, hemos hecho más de 6h semanales de las lenguas de signos Catalana, Española... lo que sí hay una pega es que no se ha hecho mucho sobre el Sistema de Signos Internacional.
Todo es práctica, tanto dentro como fuera de los estudios (IES o Uni)
#24 Creo que confundes la traducción con la interpretación.@twoinarow Podrías inventarte algún fragmento que refleje más o menos la complejidad de los textos que traduces. Si, por ejemplo, son textos jurídicos, te puedes inventar un caso, unos nombres, y un hecho ocurrido.
+@beautifuldisaster Para mí Traducción es una carrera que es incluso más pesada que Filología. Yo lo he pasado fatal, porque he estado dando cosas de Lengua de bachiller pero más pesado aún y como no me informé bien antes de comenzar la carrera (eso es culpa mía y lo admito), me metí pensando que aprendería el idioma, cuando en realidad te tienes que meter teniendo mínimo B1 (en mi caso, que fue el alemán, en inglés y francés no tengo ni idea). Total, que a partir del tercer año, se deja de dar el idioma.
Todo lo que se da son búsquedas de Internet, documentación, lingüística y ya está.
+
Todo lo que se da son búsquedas de Internet, documentación, lingüística y ya está.
+@beautifuldisaster Antes de entrar en una carrera de Traducción, tienes que ser muy consciente de que es de verdad lo que quieres, porque el idioma apenas lo vas a tocar, son todo técnicas de Traducción.
Y ya que estamos, aunque no es el tema principal, he de decir que el nombre debería omitirse a Traducción de (Lengua que se escoja) y no Traducción e Interpretación, porque solo se da una asignatura en tercero y cuarto de carrera sobre la Interpretación, luego te dicen: "cógete un máster para aprender a interpretar".
Se supone que en esta carrera te enseñan a traducir, pero yo aprendí más a traducir yendo a clases particulares con un profesor y por mi cuenta que en la propia carrera, a pesar de solo haber llevado un año
+
No me jodas. No estoy estudiando una carrera de cuatro años para que dos idiotas vengan a decirme que eso lo hace cualquiera. @mundocromatico Yo no he dicho que pueda ser mejor traductor que alguien que ha estudiado para ello en ningún momento. He dicho que se puede traducir de modo simultáneo si conoces dos lenguas en profundidad sin haber estudiado para ello. Hablo de capacidad espontánea de traducir simultáneamente sin travarte, no de saber tecnicismos de campos específicos. Veo que sois unos cuantos los que estudíais traducción, y seguro que sois muy buenos, pero vuestra comprensión lectora deja mucho que desear. A partir de aquí todo vuestro orgullo herido me sobra...