Te esta utilizando.
Le han pedido que haga una redacción para el colegio y esta probando si cuela el google traductor.
Cuando mañana vea tu cara de horror sabrá si experimento ha funcionado o no.
4
#6 #6 SombraFundida dijo: #1 Yo te ayudo... He aquí un fragmento de la carta que tantos estragos ha causado a su destinatario:
-Fragmento original del castellano:
Lucas, creo que la he liado parda. Eres un tío bueno, no un pintamonas, y no me libro de tu recuerdo. No me voy por los cerros de Úbeda: te quiero. Por si las moscas, no me metas un puro. Hasta luego, Lucas.
-Fragmento traducido con Google que yo generosamente os des-traduzco de nuevo:
Lucas, I think I have messed brown. You are a good uncle, not a monkey-painter, and I don't book your recuerdo. I don't go by the Ubeda's Mountains: oh fuck me. By the flies, don't put me a cigar. Until then, Lucas.Jajajaja monkey-painter, brutal xD
El google traductor es bueno (a veces) para traducir una palabra, pero si quieres hacer una redacción entera sacarás un 0 patatero.
7
#8 #8 lesbianrequestdenied dijo: #6 Jajajaja monkey-painter, brutal xD
El google traductor es bueno (a veces) para traducir una palabra, pero si quieres hacer una redacción entera sacarás un 0 patatero.Y porque no hay notas negativas, que si no...
3
"Yo quererte mucho, a mi gustaría pared emportarme tu"
Algo así pero en inglés no? XD
Lo del traductor de Google está bien para traducir palabrillas sueltas o echarse unas risas, pero nada serio... Por un lado me gustaría echarle un vistazo a la famosa carta, pero por otro lado, imagínate cómo se sentirá la pobre si se entera de que la está viendo todo el mundo. A lo mejor no sabe inglés y no tiene demasiadas luces para traducirlo, pero puede que sentimientos sí que tenga.
Ah, y si alguien necesita ayuda con el inglés u otro idioma, recomiendo "Wordreference", donde además de traducir, se enseña a hacerlo.
Vuelve a la cama, anda.
Le han pedido que haga una redacción para el colegio y esta probando si cuela el google traductor.
Cuando mañana vea tu cara de horror sabrá si experimento ha funcionado o no.
-Fragmento original del castellano:
Lucas, creo que la he liado parda. Eres un tío bueno, no un pintamonas, y no me libro de tu recuerdo. No me voy por los cerros de Úbeda: te quiero. Por si las moscas, no me metas un puro. Hasta luego, Lucas.
-Fragmento traducido con Google que yo generosamente os des-traduzco de nuevo:
Lucas, I think I have messed brown. You are a good uncle, not a monkey-painter, and I don't book your recuerdo. I don't go by the Ubeda's Mountains: oh fuck me. By the flies, don't put me a cigar. Until then, Lucas.Jajajaja monkey-painter, brutal xD
El google traductor es bueno (a veces) para traducir una palabra, pero si quieres hacer una redacción entera sacarás un 0 patatero.
El google traductor es bueno (a veces) para traducir una palabra, pero si quieres hacer una redacción entera sacarás un 0 patatero.Y porque no hay notas negativas, que si no...
Algo así pero en inglés no? XD
Yo quiero leerla xDDD
Ah, y si alguien necesita ayuda con el inglés u otro idioma, recomiendo "Wordreference", donde además de traducir, se enseña a hacerlo.