#4 #4 Perroverdebotella dijo: hiciste una traducion literal de "hacer el amor" pero claro, el tema es que expresado de esa manera en ingles no existe, así que te jodes, la profe lo tacha y pone lo que le sale del título.No entiendo lo que has querido decir, que "made love" está mal dicho?
#3 #3 kori dijo: Llamadme rara, pero yo en redacciones de inglés del colegio no ponía que nadie follaba ni nada por el estilo.Ahora dinos que no te gusta el metal, que tus vecinos son aburridos y que detestas Mercadona y quedarás definitivamente expulsada de esta página.
13
Bienvenida a la censura independiente de tu clase de ingles.
6
#8 #8 kori dijo:#4 #4 Perroverdebotella dijo: hiciste una traducion literal de "hacer el amor" pero claro, el tema es que expresado de esa manera en ingles no existe, así que te jodes, la profe lo tacha y pone lo que le sale del título.No entiendo lo que has querido decir, que "made love" está mal dicho?eh... sí, eso es justo lo que quería decir.
¿Quizá no me haya expresado con suficiente claridad? es lo que tiene ponerse a escribir nada más levantarse xD
por cierto, #4 #4 Perroverdebotella dijo: hiciste una traducion literal de "hacer el amor" pero claro, el tema es que expresado de esa manera en ingles no existe, así que te jodes, la profe lo tacha y pone lo que le sale del título.traducción*
-9
#4 #4 Perroverdebotella dijo: hiciste una traducion literal de "hacer el amor" pero claro, el tema es que expresado de esa manera en ingles no existe, así que te jodes, la profe lo tacha y pone lo que le sale del título.Mucho me temo que "make love" sí existe, es correcto y el pasado es "made love". ¿O es que te crees que el lema hippie de "haz el amor y no la guerra" (make love not war) se inventó aquí?
#7 #7 si_eres_bollo_te_lo_como dijo: Tenias que haber puesto: Empotró a la campesina, fuese quedado mejor...Dime que el "fuese quedado" ese lo has dicho adrede y por hacer la gracia.
#14 #14 barbadefuego dijo: #4 Mucho me temo que "make love" sí existe, es correcto y el pasado es "made love". ¿O es que te crees que el lema hippie de "haz el amor y no la guerra" (make love not war) se inventó aquí?No, creo qe se piensa q los hippies no sabían escribirlo! xD
3
#16 #16 artemisa237 dijo: #7 Dime que el "fuese quedado" ese lo has dicho adrede y por hacer la gracia.Claro... jajajaja
Lo que tú escribiste es en pasado y la corrección de ella presente, además que la expresión no termina igual. "Make love to someone" / "Fall in love with someone". Algo falla en lo que dices que te tradujo.
14
Si pusiste made love y te corrigió como fall in love, si que es una incompetente, en todo caso sería fell in love, por eso de la concordancia y coherencia de tiempos verbales.
#15 #15 elenasoyyo dijo: Tu profesora no ha pillado la esencia de tu redacción, así que para la próxima déjaselo más claro, si no pones fuck, por lo menos pon algunos detalles que indiquen lo que pasaba realmente xDAlgo rollo un dibujito para ilustrar la acción. Sobresaliente fijo.
#13 #13 Perroverdebotella dijo: #8 eh... sí, eso es justo lo que quería decir.
¿Quizá no me haya expresado con suficiente claridad? es lo que tiene ponerse a escribir nada más levantarse xD
por cierto, #4 traducción*"make love" es tan correcto como la misma expresión en castellano..no sé de dónde has sacado que no existe. te lo dice un bilingüe
#3 #3 kori dijo: Llamadme rara, pero yo en redacciones de inglés del colegio no ponía que nadie follaba ni nada por el estilo.Con la profesora que tenía no creo que nadie se hubiera atrevido a hacerlo.
5
#3 #3 kori dijo: Llamadme rara, pero yo en redacciones de inglés del colegio no ponía que nadie follaba ni nada por el estilo.Yo tampoco, mis redacciones no iban por ese ambito, y a gente que lo hizo... cero en la redaccion.
#14 #14 barbadefuego dijo: #4 Mucho me temo que "make love" sí existe, es correcto y el pasado es "made love". ¿O es que te crees que el lema hippie de "haz el amor y no la guerra" (make love not war) se inventó aquí?Los hippies, y aunque metafóricamente también se pueda entender hacer el amor, se querían referir al amor, al amor entre personas, no simplemente al sexo...
5
Igualmente lo has escrito mal...
2
Ademas te lo ha corregido mal, en pasado debería ser ‘fell’ no ‘fall'
a mi en un guion para una pelicula para ingles me cambio la palabra gay por guy (con la que la frase perdia todo su sentido en el contexto) solo por su significado (solo que la mia estaba bien puesta xD)
¿Quizá no me haya expresado con suficiente claridad? es lo que tiene ponerse a escribir nada más levantarse xD
por cierto, #4 #4 Perroverdebotella dijo: hiciste una traducion literal de "hacer el amor" pero claro, el tema es que expresado de esa manera en ingles no existe, así que te jodes, la profe lo tacha y pone lo que le sale del título.traducción*
¿Quizá no me haya expresado con suficiente claridad? es lo que tiene ponerse a escribir nada más levantarse xD
por cierto, #4 traducción*"make love" es tan correcto como la misma expresión en castellano..no sé de dónde has sacado que no existe. te lo dice un bilingüe
a mi en un guion para una pelicula para ingles me cambio la palabra gay por guy (con la que la frase perdia todo su sentido en el contexto) solo por su significado (solo que la mia estaba bien puesta xD)